關於將中文字翻譯成粵語文章的問題

2010-07-09 9:57 am
想請教各位大大,
粵語有那種字型,也就是香港人在用的那種字,
小弟想將一篇用繁體字打成的文章翻譯成用粵語字的,
請問該用何方法?

若是用逐字翻譯的,有些字句又打不出來,
例如"有沒有""是不是"之類的,
就是如何將一篇文章完整的翻譯成粵語的字

還請各位大大幫幫忙小弟!
若要私下幫助小弟,請留下您的mail,小弟將與您連絡!

感謝

回答 (3)

2010-07-11 9:32 pm
✔ 最佳答案
如果你不是香港人,很難把一篇文章完全的翻譯成粵語的字
有沒有=有冇
是不是=係咪
我們香港人對話所打的字,都是用口語所說的
例如:你知不知道最近這裡開了一間新的店啊?
粵語:你知唔知呢度最近岩岩開左間新既舖頭啊?



如果你想將一篇文章完整的翻譯成粵語的字
我可以幫你翻譯
我msn+email:[email protected]

我是香港人,希望能幫到你=]
參考: 自己
2015-10-29 6:17 am
以下是比較常見的字︰

東西 嘢
可是 但係
一起 一齊
怎能 點可以
怎樣 點樣
什麼 嘜
選擇 揀
許多 好多
這樣 噉樣
現在 宜家
告訴 話俾
為什麼 點解
剛才 頭先
或許 或者
那裏 嗰度
沒有 冇
人家 人哋
哪裏 邊度
早上 上晝
下午 下晝
晚上 夜晚
傍晚 挨晚
如何 點樣
如此 噉樣
上午 上晝
喜歡 鍾意
常常 成日
去年 舊年
明年 出年
也 都
了 咗
天 日
整 成
不 唔
說 話
使 令
些 啲
從 由
很 好
來 黎
哪 邊
想 諗
那 嗰
這 呢
他 佢
她 佢
它 佢
牠 佢
們 哋
被 俾
像 似
與 同
下 落
找 搵
吃 食
則 就
是 係
和 同
的 嘅
地 咁
數 幾
在 喺
還 仲
把 將
讓 俾
家 屋
跟 同
課 堂
看 睇
回 返

當你把這些字轉換過來,文章就更像粵語了。
2010-07-09 9:13 pm
市面上好像沒有這翻譯

已我所知現時只有人手翻譯


收錄日期: 2021-04-24 10:22:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100709000016KK00830

檢視 Wayback Machine 備份