請問這句日文怎麼翻譯比較好呢?

2010-07-10 7:13 am
請問這句日文怎麼翻譯?

一日のわずかな時間を利用するだけで、お子様の未来が明るいものとなっていくでしょう。

ありがと~~~^0^

回答 (8)

2010-07-10 8:45 am
✔ 最佳答案
版大


說明如下

譯 :
一天只要利用一點點的時間, 小孩子的未來就會變的更加的充滿希望了啊.



以上, 個人意見請參考.

參考: Myself
2010-07-12 10:53 am
只要利用一天當中的一點點時間 你的孩子的未來將會變得一片光明
參考: 自己留日大學生
2010-07-12 8:51 am
はいはい 本当に疲れたと思う だから 皆さんに邪魔さない方がいいと思う
御1~3さん ご指導ありがとう
2010-07-12 8:05 am
ご発表なされた001~002お疲れ様でしたのご回答は、お見事だったのは、ご覧通りでございますが、次の訳文もご参考お願いします。


請問這句日文怎麼翻譯?

一日のわずかな時間を利用するだけで、お子様の未来が明るいものとなっていくでしょう。

ありがと~~~^0^

譯 :
僅需利用一天之內的一點點時間, 您的小孩的未來,就會變得更充滿希望了啊.
謝謝~~~~~~~^0^
2010-07-12 3:55 am
一日のわずかな時間を利用するだけで、
只不過是用一天的時間而已

お子様の未来が明るいものとなっていくでしょう。
孩子的未來會變得更好對吧

感覺上好像補習班之類的廣告語...

我沒有做直翻
感覺直翻講起來不順
所以我自已選詞代替了
2010-07-11 3:30 am
一日のわずかな時間を利用するだけで、お子様の未来が明るいものとなっていくでしょう。
只是利用令郎一號的的僅僅時間未來明亮東西成為過去吧。


希望對您有幫助喔~
願順心~
參考: 自己+網路
2010-07-10 7:50 am
只利用極少的一天的時間.孩子的未來就會變光明吧
2010-07-10 7:31 am
只需要佔用你一點點的時間 小孩子的未來就會一片光明
參考: myself


收錄日期: 2021-05-01 17:08:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100709000015KK09385

檢視 Wayback Machine 備份