"借過"日文不是といてください嗎?

2010-07-09 5:41 am
去日本旅遊,到一家海產店,很擁擠.
眼看著巴士就要出發了,前面卻一大堆人...
我一急之下,想到一句日語,日劇也聽過的,"といてください"。
我一邊說這句話,一邊撥開人群.我覺得我並沒有不禮貌.
但感覺到旁邊有乙種尖銳的眼光在看我.有些人還不想讓,狠狠的瞪我一眼.
我說錯了嗎?我說錯了嗎?我說錯了嗎?我說錯了嗎?
我現在在日本HOTEL裡發此文,我很納悶,我說錯了嗎?
難道日本人這麼小氣?
還是我說的借過"といてください"沒人聽懂?

回答 (9)

2010-07-09 7:27 am
✔ 最佳答案
どいた!どいた!どいた!どいた!どいた!
こら!どかんかい!
睨み付けやがって!てめぇぶっ殺すぞ!
俺様を誰だと思ってるんだ?
台湾人様だい!台湾人様のお通りだい!!
這樣說,他們會嚇一跳,乖乖的讓步,因為日本人欺善怕惡
但是假如你這樣說,我不能保證你的安全,因為也有例外的日本人
哈哈,開玩笑啦.

2010-07-08 23:27:28 補充:
すみません!とおります!
這一句大聲喊就沒錯了!沒人會覺得奇怪,也沒人瞪你!我保證!
とおります⇒通ります 、通過的意思。
我以前在日本在公共場所時常聽到的.

PS.過去的就讓它過去吧,不要太納悶.好好的玩一趟吧
2010-07-09 6:08 am
你當時的情形.乾脆可以直接大喊=どけ!!
反正已經這樣了

2010-07-08 23:08:39 補充:
草地郎さん
すみませんが!! 急いでいるので、通していただけないでしょうか?
不好意思.我擔心等你一個個對人家說完.巴士會不會已經開走了
2010-07-09 5:56 am
"借過"日文不是といてください嗎?

>>不是。

といてください=請閃辺!

"借過"
=1.ごめん
 2.すみません
 3.通させてください。
2010-07-09 9:14 pm
不是很懂日文的話
就邊說すみません邊走就好了
すみません很好用
2010-07-09 6:33 am
「すみませんが!! 急(いそ)いでいるので、通して(とおして)いただけないでしょうか?

異國他鄉的草地郎
2010-07-09 6:33 am
退(ど)いてください對日本人來說,還是粗魯的說法。

ちょっと退(ど)いてくれ!躲開點!

可以說
ちょっと通してください。請稍微讓一下。
すみません。
失礼(しつれい)します。等等。
參考: 自己
2010-07-09 6:09 am
版大

請盡量不要用這一句喔... 因為不太禮貌 ><"

失礼ですが、可加後面3句...

1. 道をあけてください.
2. 道をあけてもらえませんか?
3. 通してもらえませんか?

以上, 請參考!!
2010-07-09 6:07 am

"借過"日文不是といてくださ
い嗎?

″どいてください″はあまりにも
極端すぎます,やわらかにす
みませんませんが,ちょと ″
おかしください″ 或いは ″お
ゆずりください ″がやさしく
あいてもおだやかにゆずるで
しょう!!
參考: 御参考になるでしょうか?
2010-07-09 5:46 am
我個人是十分不看好日劇教的喔!

並不是說日劇不好

而是"他有可能是用比較粗魯的說法"

請回想看看講的那個人是不是男生?

還有

我覺得如果有要說借過的話

也可換說是"すみません”


收錄日期: 2021-05-01 17:05:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100708000015KK08995

檢視 Wayback Machine 備份