RealClothesForRealMan日文翻譯

2010-07-07 6:52 pm
請問Real Clothes for Real Man翻譯成日文是甚麼?
我自己用網上翻譯器翻成這樣:本物の男のためのリアルの服
有會的人可以解答一下嗎?
如可以能同時提供讀音更好,感謝!
更新1:

不好意思問錯了... 請問Real Clothes for Real People日文翻譯是這個嗎? 日文:ひとのためのリアルクローズ

回答 (4)

2010-07-07 7:10 pm
✔ 最佳答案
Real Clothes for Real Man

音訳: リアルクローズ フォー リアルマン
発音(基本与英文差吾多)

和訳: 本物の服は本物の男に
発音( HON MONO NO FUKU HA HON MONO NO OTOKO NI)

2010-07-07 11:32:04 補充:
例: 英=ONE  中=一 音訳: 温

2010-07-07 13:56:00 補充:
Real Clothes for Real People

音訳: リアルクローズ フォー リアルピープル

和訳: 本物の服は本物の人に
発音( HON MONO NO FUKU HA HON MONO NO HITO NI)
2010-07-07 10:26 pm
您好


英文:Real Clothes for Real Man : 真正的服飾 專為十足的男士。
訳:本当の男性のためのリアル クローズ
讀音:hon-tou no dan-sei no ta-me no ri-a-ru・ku-roo-zu.


英文:Real Clothes for Real People : 真正的服飾 專為真實的你。
訳:(現実にいる)人々のためのリアル クローズ
讀音:(gen-zi-tsu ni i-ru) hi-to bi-to no ta-me no ri-a-ru・ku-roo-zu.




以上, 個人意見請參考.
2010-07-07 10:22 pm
你是對的!!日文有很多翻譯的!

讀:Hito no tame no riarukurōzu
2010-07-07 7:15 pm
請問音訳跟和訳的分別是甚麼?


收錄日期: 2021-05-01 17:05:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100707000051KK00392

檢視 Wayback Machine 備份