可否幫我翻譯一下日文翻中文意思

2010-07-07 8:18 am
消えれるものなら....

回答 (3)

2010-07-07 8:41 am
✔ 最佳答案

版大


說明如下

消えれるものなら:要是可以消失(隱藏)的話...

例 : 消えれるものなら消えたい。 若可以消失的話我想消失不見.



以上, 個人意見請參考.

2010-07-17 17:26:54 補充:
この場から消えれるものなら今すぐ消えたい。
這句話應該是這對自稱父子目前最想說的吧!!
本想說地洞的, 但這樣說太狠, 就講消失好一點吧!

日本的網路或文章等可以去看一下.
你們的少見多怪就不跟你們計較.

詢問者可能只是看到某篇日文文章出現這一句, 要一句翻譯...
簡單翻就行了!! 你們要改的話, 可能連整個網路與用法習慣都要去改了...

2010-07-17 17:33:37 補充:
請問是: 食べれる 還是: 食べられる ??
請問 : ありがとうございました的用法正不正確?

你們自己去找答案吧...
日文的進化已經不是對與錯的問題, 字典是活的, 常用的有一天就會登入
大辭苑... 每天的流行語這麼多, 你要硬說錯, 那你就不要用吧...

某人還將我寫的美味しいです。硬要改成 おいしゅうでございます。
請地大 你呢就堅持說 おいしゅうでございます吧, 那還用說什麼呢?!

最後, 請直接回答詢問者問題就行,
不用針對其他回答者的回答 做冷言冷語的反應...
若還想回到過去, 在下奉陪!!

2010-07-18 11:07:55 補充:
若是詢問者自己寫的文章或日文題目, 尋求修改, 此時可以去做修正.

此篇詢問者也許只是在一篇日文的書或雜誌看到這一句,
所以想知道翻譯, 若您有意見想改原文, 在下不反對, 但
請不要針對其他回答者的回答做冷嘲熱諷的發言.

現在在日本網路或日本人自己的文章到處可看到二重敬語或怪怪的日語.
一堆流行語或簡化的日語你若硬說是錯, 當成火星語, 那就請你不要用.

最後, 有意見就請針對問題回答, 不要針對其他回答者的回答做回答!!
要怎麼修改其他回答者的答案也都可以, 請不要冷言冷語做無關的旁白!

2010-07-18 11:12:48 補充:
若三個答案你們這對自稱父子倆都不要投票就好了,
卻又通通投給003.... 真不知你們倆個想要表達什麼?!

2010-07-19 21:59:15 補充:
你的奇才呢?! 不演雙簧了嗎?!

已經說過好~~~~~~~~多次了, 你要怎麼修改都沒有關係, 意見欄都可以
發表自己看法, 請不要冷言冷語冷嘲熱諷回答者就可以. 這也是雅虎在針
對所有回應者所作的規範... 因為就是有如此的人存在, 所以才有檢舉的
制度...

我現在耐著心再跟你說一次...
你覺得別人寫錯, 請發表你自己認為正確的看法就可以.
不用講別人如何, 你不是裁判, 也沒有權利說別人.!!
請針對問題回答就可以.

2010-07-19 22:03:48 補充:
你要貼的話, 我這都有記錄你灌52票的網址, 要我貼嗎?
灌你票的都被扣500點, 要我公佈嗎?!

你貼的網址說實話我只看到慢回答還回答錯的人再罵其他回答者罷了!
若你們還是要一直罵, 那我就奉陪, 你不過就是要投到贏嗎?! 何必講的
義正詞嚴呢?! 再派出50票大軍出來灌吧...
2010-07-07 5:39 pm
消えれるものなら....
如果是消えれる
2010-07-07 3:42 pm
消えれるものなら
應撤除


收錄日期: 2021-05-01 17:06:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100707000016KK00134

檢視 Wayback Machine 備份