日文一問 ( 請回覆 )

2010-07-07 3:32 am
以下說話想用來鼓勵 支持朋友用的
想問日文應該怎樣說呢 ?
1 . " 若果你不介意的話 , 我希望可以做你的戰友支持你 . "
2 . " 樂意做一個真心支持你的香港人戰友 "

謝謝你們

回答 (5)

2010-07-07 4:37 am
✔ 最佳答案
1、
よかったなら、君の仲間として応援したい。



第二句比較難完全照你的字面意思譯啦,
所以你看看這句行不行吧~

私はいつも君を応援するね。
[我會一直支持著你的。]
如果你是女生的話就可以用這句~
男生的話就用下面那句吧,意思一樣~
僕はいつも君を応援するよ!

因為其實不太清楚詳細情況,所以其實也比較難就你的情況翻譯~(因為在不同方面的支持說的話也有點不同的)
不過有時候簡單地表示出自己是支持對方的那就行了啦~

2010-07-06 20:40:08 補充:
第一位回答的那位~
其實意思完全不對呀..
我有一些網上的日本朋友也說其實用那些網上翻譯翻出來的句子...
他們完全看不明白的.....
參考: 自己
2010-07-09 6:02 am
僕はいつも君を応援するよ! 這一句的応援するよ好像有點娘娘腔的感覺....
可以再男性化一點嗎?:)
2010-07-08 4:55 am
1 . " 若果你不介意的話 , 我希望可以做你的戰友支持你 . "
もし宜しければ、貴方の味方になって、あなたを支えて欲しい。
2 . " 樂意做一個真心支持你的香港人戰友 "
私は本当に喜んで、貴方のホンコン人の味方になって、貴方を支えて欲しい。
2010-07-07 5:22 am
完全讚同影£樂 的說法,
極度反對垃圾網上翻譯機.
2010-07-07 3:42 am
1.あなたが気にしない場合、私は腕の中であなたの仲間をサポートすること

を望むお客様。

Anata ga ki ni shi nai baai, watashi wa ude no naka de anata no nakama o sapōto suru koto o nozomu okyakusama

2.ハッピーは、香港の人々が本当にあなたの仲間をサポートする。
Happī wa, Honkon no hitobito ga hontōni anata no nakama o sapōto suru


xDD你下次試下自己系Google翻釋啦~~~好方便嫁~~><
希望幫到你~`


收錄日期: 2021-04-13 17:21:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100706000051KK01476

檢視 Wayback Machine 備份