急!!關於一段日本文字翻譯成中文!!

2010-07-06 8:28 am
請問一下
*おかげでこの二年の間で結婚して永遠のリア充になるという夢こそ叶いませんでしたが(笑)、始めたころに比べて沢山の人に歌を聴いていただけるようになりました!
這段是什麼意思?
麻煩了!!

回答 (3)

2010-07-06 8:54 am
✔ 最佳答案
大大


說明如下

譯:

承蒙照顧, 在這結婚的二年之間, 永遠是要那麼"真"與"充實"的美夢
雖然無法實現 (笑), 但比起剛開始, 現在已經有很多人聽我的歌了.



以上, 個人意見請參考.
2010-07-06 5:29 pm
只可以夢想成為兩多虧了提高 (笑) 聽一首歌,比很多人開始後的滿永恆婚姻
2010-07-06 9:11 am
這句話非常難翻!

這是我一個字一個字慢慢翻翻出來的最佳答案

在過去的兩年結婚永遠感謝,這是這是夢想中唯一可以稱讚的(笑,
我們現在在聽的歌所有人都可以聽看看

奇摩翻的:
當厚待結婚在這兩歲月,非常夢想它不是,它成為是充分的,但是詢問關於在的歌曲的永恆後方(笑),與它開始的时间比較,它到達了它可能接受的點!
BING翻譯:
只可以夢想成為後的滿永恆婚姻兩多虧了提高 (笑)
我們現在在聽歌,比很多人開始 !


日文的意思有很多種
日文不能整段翻,不然會很怪

我是把它拆開,翻完後慢慢組裝起來的!
我的答案只是最佳而不是完全正確喔!!
參考: 翻譯機


收錄日期: 2021-05-01 17:04:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100706000010KK00261

檢視 Wayback Machine 備份