家にあった薬を飲んだ請解釋助詞に

2010-07-05 9:49 pm
日文 : 家にあった薬を飲んだが全然よくならなかった。
中文 : 我吃了家裡原本就有的藥,但卻完全沒有好轉。

家にあった 為什麼要用助詞 に ,請解釋?

我在思考時,認為為什麼句中要有 にあった 呢?而不是改成 家の薬 呢?

回答 (6)

2010-07-05 10:43 pm
✔ 最佳答案
大大


說明如下

文:家にあった薬を飲んだが全然よくならなかった。
家にある:家中有的~。藥是擺在家中的, 所以是家裡已經有的藥.
例:
1. 家にあった市販の咳きとめ薬を飲んだ。(喝了家中已有在市面上買的止咳藥.)
2. 風邪薬や鼻炎薬は家にある医薬品です。
3. 椅子と机は家にある家具です。
4. テレビと冷蔵庫は電気屋さんにある電気用品です。

無生命體:
問:どこにある。
答:家にある。

有生命體:
問:お父さんはどこにいますか。
答:お父さんは家にいます。

=======================================================

我家的藥...在中文翻譯起來是 "家の薬" , 但在日文是不這樣說的.
若是對話中問 : 這是誰的藥? 您可以回答說 : 私の薬です。

"家の薬", 如下文表現:

例:
1. 家の薬を調べていたら、配置期限切れの風邪薬が出てきた。
... 此時 "家の薬" 可以用 "家にあった薬"來替代.

2. 風邪は家の薬で十分です。(表示不用刻意到醫院看病拿藥)

目の薬:用在"眼睛"的藥 (目薬) = ( O)
胃の薬:用在"胃"的藥 (胃薬) = ( O )
家の薬:不說用在"家"的藥. = ( X )



以上, 個人意見請參考.
2010-07-09 10:54 pm
在這句裡的「に」=存在助詞=「在」的意思。
「家の薬」只能表示「在家裡的藥」。
「家にあった薬」=表示本來就放在家裡的藥,表示存在=他動詞進行形。比起「家の薬」 更有存在感。
2010-07-06 5:46 am
敬啟者; 你自己翻譯的文章是一點也沒錯!! 「満点!!!」

「に」;., 是指一定的場合或是地點皆須加此一助詞;"に"喔!!

例如; 「机の上に沢山の本が置いて有ります。」
    「部屋の中にテレビとソファが有ります。」
    「教室に入ると皆(みんな)大人しくなります。」
 以上都是指一定的場所或一定的地方的時候都須加上,助詞的"に"喔!!

草地郎 阿蘇
2010-07-06 4:40 am
我覺得 你是中文不好耶

家的藥

中文也不太會這樣說吧

中文也是說"放在家裡的藥"吧

家にあった薬 這樣翻 才會是放在家裡的藥
2010-07-05 11:45 pm
因為日文不等於中文

所以

家の薬=你家開藥房or你爸媽是醫生開給你的藥

家にあった薬=放在你家的藥 這藥是哪來的阿貓阿狗你不知道
2010-07-05 11:34 pm
にあった是存在句,日語會這樣用是要表達 "放在家理的藥"而藥這種東西不是附屬於家的產品,所以不用 家の薬,因為通常名詞加の加名詞是附屬的用法或同位格的用法,所謂附屬的用法譬如說:我的書 私の本 書是屬於我所擁有,可是藥的話並不是家所擁有的物品,因此要說放在家裡的藥,也就是にあった的用法
參考: 自分


收錄日期: 2021-05-01 17:02:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100705000015KK04348

檢視 Wayback Machine 備份