請高手說明(行かせた)真正意思,請進看句子

2010-07-05 1:19 am
日文 : あの時、すぐ病院に行かせたのがよかったのでしょう。
中文 : 幸好那時候馬上帶弟弟去醫院

1.依我對句子看法去醫院,可用(病院に行く)為什麼要用(行かせた) ?

2.如果要用(行かせた),意思難道是 讓弟弟去醫院 嗎?

3.後面(よかったの),書上沒把它翻成中文也,所以(よかったの)是表達什麼意思?

回答 (4)

2010-07-05 4:43 am
✔ 最佳答案
大大


說明如下

文:あの時、すぐ病院に行かせたのがよかったのでしょう。
譯:當時, 馬上讓他去醫院是對的(是正確的).

でしょう:推量形

問1:病院に行く = 去醫院
答:若是自己的意願去醫院的話, 可以用 "病院に行く"。
..... 若是讓別人去做某件事的話, 就要用使役形 "病院に行かせる"。


問2:行かせる(使役形)讓某人去~~。
答:可能是小感冒,有可能當事人判斷是不須要去醫院,自己吃藥就好。
..... 結果檢查出還有其他併發症,所以才會說:還好當時有叫他去醫院。


問3:よかった = " いいです " 的過去式, 表示正確 / 好的 / 沒問題的.
答:表示當初叫他去醫院的決定是正確的.因是過去的決策, 所以用よかった.

動詞過去式尾 是不加 "です" 或 "でしょう"。
若要加的話, 中間要加一個 "の"。
「例」
寝る:寝るのでしょう:寝たのでしょう (文書用 / 口語用)
寝る:寝るんでしょう:寝たんでしょう (口語用 : の=ん)


以上, 個人意見請參考.
2010-07-08 10:57 pm
行かせた=讓他去,不是帶他去。

1.2.行かせた=動詞「行く」未然形(一変)+使役助動詞「せる」+常体肯定助動詞「た」。
「病院に行く」=未来形、=根本去都還沒去。
「行かせた」=讓他去,不是你帶他去,同時你弟弟已經去了,所以要用「行かせた」。如果是你帶他去,就用「連れて行った」(過去形)、不能用「連れて行く」=還沒帶他去。

3.這句裡的「の」=形式名詞=代表「すぐ病院へ行かせた」事情、「が」=格助詞、代表「「すぐ病院へ行かせた」事情為主詞。
「の」同時省略「こと」=帶他去醫院
2010-07-05 3:15 am
(1).病院に行く一定是"弟弟自己去"
"病院に行かせた"不一定是"弟弟自己去"
有可能是1.允許弟弟去醫院→弟弟自己去(不太合理)
2.帶弟弟去醫院(合理)

(2)~せる可以翻成:叫、讓、使、令、讓
這裡的話..."使"比較好吧。

(3)~のでしょう→~のです(表示個人的主張,會話常用)

此外,病院に行かせた 和 病院を行かせた
如果是前者,則不管被使役者的意願,
如果是後者,則是尊重被使役者的意願。
2010-07-05 1:43 am
行かせた=送去的意思。



よかったの=得到很好的結果。
參考: 御参考になるでしょうか?


收錄日期: 2021-05-01 17:02:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100704000016KK05723

檢視 Wayback Machine 備份