面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者-日文怎麼翻?

2010-07-02 11:44 pm
面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者-這一句日文要怎麼翻?

公司高層--日文要怎麼翻?

回答 (6)

2010-07-03 2:33 am
✔ 最佳答案
失業が目前~

私は経営陣の交代において、人身御供となりました。

或者

私は経営陣の交代で犠牲となりました。

人身御供(ひとみごくう)⇒對神的祭品,犧牲品,通常用人祭祀


失業=しつぎょう、目前=もくぜん、私=わたし、経営陣=けいえいじん、交代=こうたい、犠牲=ぎせい

要是你還沒失業,將要失業,就說
私は経営陣の交代において、人身御供となりそうです。
私は経営陣の交代において、人身御供となるらしいです。
或者
私は経営陣の交代で犠牲となりそうです。
私は経営陣の交代で犠牲となるらしいです。

2010-07-02 18:38:37 補充:
ひとみ‐ごくう【人身御供】
1 人間を神への生け贄(にえ)とすること。また、その人間。人身供犠(じんしんくぎ)。
2 集団または特定の個人の利益のために、ある個人を犠牲にすること。また、その個人。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%BA%E8%BA%AB%E5%BE%A1%E4%BE%9B&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0na

経営陣の交代=トップ交代、「とっぷこうたい」也可以
參考: , 大辞泉
2010-07-04 9:00 am


1.面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者
>>失業に直面するぞ!社内経営陣の交代で僕は犠牲者となった、悔しいなァー。 2.公司高層
 >>社内経営トップ
 >>トップリッダシップ
2010-07-03 3:34 am
面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者-這一句日文要怎麼翻?
わが社の経営陣の交代で私をクビされてしまいました。

請當參考。
參考: 自己
2010-07-03 12:21 am
大大


說明如下:


問 : 面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者
答 : 仕事を失うかも~私は会社のトップ交代による犠牲者です。

註:
1. 仕事を失う = 失業する
2. 若是經營層交替的話, 可說 : 経営陣交代による犠牲者です。



以上, 個人意見請參考!!
2010-07-03 12:11 am
会社の執行部の交代のせいで失業の危機に遭わせる、

会社の経営陣の交代による失業の危機に遭わせる、
2010-07-03 12:08 am
面臨失業~我是公司高層輪替下的犧牲者;

〜私は会社を高い失業率に直面して午前は、回転で犠牲になった -

公司高層;

シニア




如果你常需要一些翻譯的話,建議你一個我常用的

"google翻譯"

很好用喔!!
土耳其文 中文 丹麥文
巴斯克文 日文 加里西亞文
布爾文(非洲南部的荷蘭文) 白俄羅斯語
立陶宛文 冰島文 匈牙利文
印尼文 印度文 印度烏爾都語
西班牙文 西班牙加泰羅尼亞文
克羅地亞文 希伯來文 希臘文
亞美尼亞文 亞塞拜然文 拉脫維亞文
波斯語 波蘭文 法文
芬蘭文 阿拉伯文 阿爾巴尼亞文
保加利亞文 俄文 威爾斯文
英文 挪威文 泰文
海地克里奧爾語 烏克蘭文
馬耳他文 馬來文 馬其頓文
捷克文 荷蘭文 喬治亞文
斯瓦希里文 斯拉維尼亞文
斯洛伐克文 菲律賓文
越南文 塞爾維亞文
意第緒語 愛沙尼亞文 愛爾蘭文
瑞典文 義大利文 葡萄牙文
德文 韓文 羅馬尼亞文

這些語言都翻的出來呦!!

http://translate.google.com.tw/#en|zh-TW|


收錄日期: 2021-05-01 17:06:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100702000016KK04697

檢視 Wayback Machine 備份