節外生枝-日文怎麼翻?

2010-07-02 11:32 pm
節外生枝-日文怎麼翻?

回答 (5)

2010-07-03 4:08 am
✔ 最佳答案
節外生枝:本意是:「節以外のところから枝が出る。」
衍生的意義是:「思いがけない事態が起きる。」
       「別の問題が派生する。」

舉例:「這件事基本上已經解決,想不到會節外生枝。」
譯:「このことは基本的にはもう解決したのだ。
    思いがけないことが起ころうとは思いもよらなかった。」

又例:「先把大問題解決一下,不要節外生枝了。」
譯:「まず大きな問題を一度解決することだ。
    枝葉の問題を派生させてはいけない。」
2010-07-03 5:29 am
予想外の展開="有り得ないの結果に成ってしまった"

異國他鄉的草地郎
2010-07-03 1:15 am
節外生枝 せつがい せいし

節外に枝を生ず

本筋から外れたところに問題が生ずることのたとえ。
わざわざいらぬ問題を起こすこと。
參考: 四字熟語・ことわざ
2010-07-03 12:41 am
有幾種說法提供給您

一難去ってまた一難
一つの災難が過ぎてほっとする間もなく、また次の災難が起きること。

http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E4%B8%80%E9%9B%A3%E5%8E%BB%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%BE%E3%81%9F%E4%B8%80%E9%9B%A3
一難過了又一難

一難=いちなん、去って=さって

泣き面に蜂
泣いている顔をさらに蜂が刺す。不運や不幸が重なることのたとえ。

http://dic.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E6%B3%A3%E3%81%8D%E9%9D%A2%E3%81%AB%E8%9C%82

蜜蜂刺哭臉,都已經哭啼啼了,還慘遭蜜蜂毒刺.比喻運氣不好時又遇到不幸.

泣き=なき、面=つら(臉的意思)、蜂=はち


2010-07-02 16:50:36 補充:
但通常講"節外生枝",不太用到這些,比方說"請不要節外生枝"

「余計な事をしないでください」(直接翻譯為,請不要做多餘的事)

余計=よけい、多餘的

「余計な事をする」⇒よけいな・ことを・する⇒節外生枝,也可.
參考: Yahoo辞書
2010-07-03 12:39 am
大大


說明如下

問 : 節外生枝
譯 : ある問題の他に別の問題が起きる。


以上, 個人意見請參考.


收錄日期: 2021-05-01 17:05:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100702000016KK04580

檢視 Wayback Machine 備份