以下的段落文字可以幫忙翻譯成日文嗎?
不好意思
因為您所發來的mail裡面文字變不清楚
可以請您在重新發送一次嗎?
回答 (5)
為免羅生門... 提供個人意見給版大參考!
003 地達羅大大"届く"用法是OK沒問題的喔. 但是翻譯ちょっと惜しい。
..... もう一度同じ内容のメールを届いてくださいませんか。
..... 或許直接用もう一度同じ内容のメールを送って頂けませんか。
..... 個人感覺比較直接一點, 不會把簡單的日語弄的很難. ^^"
..... 可能是與地達羅大大本身從事日文相關工作有關吧!
2010-07-02 10:25:02 補充:
004 吉良大和大大的翻譯可說"完壁"... 但"届く"不能用的說法是有點不太
..... 正確. メール是可以用"届く"的用法! 只是看是什麼情況用喔!
例:
1. 怪しいメールが届いたのだけれど...
2. 友達から絵文字のついたメールがとどいたのですが...
以上僅為個人意見, 有問題的話可以討論~~
2010-07-02 15:09:14 補充:
在下一直以來就是"不主戰, 也不懼戰"的唯一原則.
個人檔案版面很久以來也沒有充斥挑釁的言詞.
只要是合理的討論, 個人覺得都可以接受. 相信沒有任何一個人
希望在這邊看到針鋒相對...包括我在內都有需要學習的地方.
ごめんなさい内のテキストをメールで送信されるためには明確にしません。
あなたはもう一度送信できますか。
恐れ入りますが、いただいたメールに文字化けがあります。
もう一度送っていただけますか?
PS.「届いて~」是他動詞,上面兩個都用錯了.再而,對信件這類,寄件者不用「届」這個字.
建議,
你叫他再送一次,恐怕也是一樣,看看有沒有別的辦法聯繫,比方說用別的E-MAIL軟體,或者傳真(FAX)
2010-07-02 12:18:43 補充:
謝謝您的指教,但我已經說過,「寄件者」不用「届」這個字。
您指的是「收件者」的立場.
2010-07-02 12:56:18 補充:
我打算休戰,但是我只劃上三十八度線而已,不代表完全停戰.看我的版面已經刪除了挑釁的言詞了.
以後有什麼大家討論吧.我也有向各位學習的地方.
すみません or (申し訳ありません)<-比較謙卑的講法
そちらから届いたメールが文字化けして見えないことがあります。
もう一度届いていただけませんか?
這樣應該可以囉:)
參考: 自己
あなたの出した
mail中のため文字がいいえに変わることができなくてはっき
り再び一回発送して下さいことができますか?
希望能幫助到你
參考: 用我最喜歡的線上翻譯
收錄日期: 2021-05-01 16:59:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100702000015KK01231
檢視 Wayback Machine 備份