係員が申し受けさせていただきます這句哪裡錯

2010-07-02 4:18 pm
1.係員が申し受けさせていただきます。= X
2.係員が申し受けます。= O

第1句是錯的哪裡錯

第1句和第2句, 2句比較看看意思

回答 (5)

2010-07-03 1:43 am
✔ 最佳答案
我沒把握,但這可能犯下了二重敬語的禁忌,因為第一句話確實是跛腳日語..

2010-07-02 12:13:03 補充:
已經向日本智慧袋提問了.敬請各位參考

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143073826
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143074641

2010-07-02 17:43:24 補充:
因為第一句是使用了二重敬語
「申し受ける」本身為接受,受理的謙譲語,而「~させていただく」也是謙讓語,所以不能用在一起

還有,第二句我也覺得有點不妥,因為「申し受ける」是用於物體,費用等等.

正確的說法應該為「係員が申しつけを受けます」,
「申しつけ」請參考以下

http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E3%82%82%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A4%E3%81%91

您教材錯誤的可能性很大喔.


2010-07-02 18:05:14 補充:
還有一些平常的用法

係員が受け付けます。
係員がご案内いたします。

或者你也可說

ご用の際は係員に申し付けてください。
ご用の際は係員にお申し付けください。

有事的話找職員說

2010-07-02 18:05:57 補充:
我查的結果「申し受けます」通常用於手續,物品.

もうしう・ける まうし 【申(し)受ける】 (動カ下一)[文]カ下二 まうしう・く (1)願い出て引き受ける。受け取る。 「送料は実費を—・けます」「...

もうしうける【申し受ける】 1 ⇒うける(受ける),うけとる(受け取る)2 〔請求する〕charge 手数料を申し受けるask ((a person))to pay a fee

http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E7%94%B3%E3%81%97%E5%8F%97%E3%81%91%E3%82%8B/m0u/

還有,罰款時「1万円申し受けます」罰款1萬日幣

2010-07-03 08:30:07 補充:
乗船券のお買い求めは・・(略)・・係員が申し受けます。

主詞是「乗船券のお買い求め」,係員が~只是輔助性的描述吧?
或許是說這句話時,前面要有一個動作,或者物品來輔助吧?
根據我在日本說話的經驗,職員受理時,應該是「係員が受け付けます」「係員が承ります」,向職員要求的話,應該是「係員に申し付ける」,
不過我說我也不是很有把握,所以跑去智慧袋問.其中有人向我解說「動詞「申し受ける」の意味合いは、(物を)受け取るとか(費用を)徴収するとか、場面により異なります」

2010-07-03 09:28:42 補充:
這個用法在一般會話中都不常聽,我覺得不必為這個表達太傷腦筋,最重要的還是你怎麼表達自然的日語,多吸收一般人的用法才是.
對這些不常用的太ㄠ也沒有意義,因為這些恐怕連日本人自己都搞不清楚吧?
英語還不是一樣?你英語都說的結結巴巴的,就要跟老外都搞不懂的英語論長短的話,變成本末倒置了,因為你學語言的目的不是成為英文,或者日文專家,而是學會一般老外或者日本人的一般會話溝通,還有能寫出一篇自然通順的文章.
這些細節就讓他們日本人鑽研吧.

2010-07-05 05:53:14 補充:
lan san a
沒想到我們的意見還會相同,你我共勉之,謝謝.

2010-07-05 22:06:07 補充:
「係員が申し受けます。」這句話的前面應該另有主詞

「キャンセル料を」係員が申し受けます。
「発送手続きは」係員が申し受けます。

抱歉,你的教材應該沒問題的.....
參考: , goo辞書, goo辞書
2010-07-06 11:26 pm
係員が申し受けさせていただきます。
這句話沒錯 ! 它是用「申し受け」=「承る」、並不是用「申し付ける」、也就是「係員が申し受けます」。
或者可用「係員が申し受け致します」。
2010-07-02 10:00 pm
~~~~~~~~~~~~~~~ 第一句話確實是跛腳日語.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~ 係員が申し受けさせていただきます ~~~~~~~~~~~~~~
這句不只是跛腳,根本就是錯的!


動詞第一變化((或名詞形動詞,如:說明))+させていただきます----------------->>>>>
---->>是說話者(第一人稱)的謙遜用法,意思是---->>(( 敬請讓我....... ))

2010-07-02 17:20:52 補充:
茶包さんへ

呵~呵~有意思~
妳所舉的三個例子都是正確的,因為都是說話者(第一人稱)本身對他人的謙遜用法

1:尚、当日参加頂けなかった場合は、受講料を申し受けさせて頂きます。
2:....下記の予約取消手数料を申し受けさせていただきます。
3:クレジットカードのご提示を申し受けさせていただきます。

另外,弊人正在想如何更詳細地說明((係員が申し受けさせていただきます))是錯的,

2010-07-03 01:43:28 補充:
吉良大和様

~~~~~~~~~~~~~~~~ 還有,第二句我也覺得有點不妥,因為「申し受ける」是用於物體,費用等等. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

下記をご参考

http://www.ninoshimakisen.jp/modules/contents/index.php/noriba.html

広島港(県営桟橋)
乗船券のお買い求めは、乗船時船内入口で行っています。お車は乗船後、
(( 係員が申し受けます))


乗船口にて乗船料金をお支払い下さい。
お車の場合は乗船後、(( 係員が申し受けに参ります))

2010-07-03 10:02:37 補充:
吉良大和様

弊小生我舉012例子的意思是:你以下的敘述是正確的
~~ 還有,第二句我也覺得有點不妥,因為「申し受ける」是用於物體,費用等~~
只是,第二句的前文(含物體,費用等等)被省略掉了

而012例子中--->>係員が申し受け((的是))お車

1:お車は乗船後、(( 係員が申し受けます))
2:お車の場合は乗船後、(( 係員が申し受けに参ります))

2010-07-05 01:47:10 補充:
茶包さんへ 你好,來晚了抱歉!

首先先回答你009和005的疑問

009~~ ......若指第三方的話, 對客戶用此謙讓用法有錯嗎?! ~~
Ans:是的,當然是錯的
因為所謂的謙遜語就是說話者(第一人稱)對聽話者(第二人稱)謙虛時所使
用的語言.
所以當說話者(第一人稱)在對聽話者(第二人稱)述說(第三人稱)的事
情時,此時第三人稱的事情中的動詞是不能用謙遜語的,因為這不符合上述
謙遜語的定義.換句話說,(第一人稱)不能代替(第三人稱)使用謙遜語

2010-07-05 02:26:35 補充:
茶包さんへ

< 係員が申し受けさせていただきます >

005~~ ... 櫃台辦理或領取, 那邊會有係員幫您服務 的一句話.請問有錯嗎? ~~~

A:跟據弊人在017的說明這句話是錯的
B:另外這句話中,必須說明的是:
如同吉良樣所查與說明:
「申し受けます」通常用於手續,費用,物品.
願い出て引き受ける。受け取る。

所以若要表達你上述的意思,如下即可
係員が受け付けます。

2010-07-05 12:06:37 補充:
吉良大和

~~~~~~~~~~~~ 沒想到我們的意見((( 還 )))會相同 ~~~~~~~~~~~~

難道我們曾經有仇 ?? 哈~~ 哈 ~~
2010-07-02 6:08 pm
1.係員が申し受けさせていただきます。= X
敘述係員接受訂單不用謙讓語,敘述自己的事才可以用謙讓語(敬語)
,如果這句話由係員說:「注文を申し受けさせていただきます。」= O接受您的訂單ok
2.係員が申し受けます。= O
申し受ける(他下一)誰接受?係員接受,本句用敬體敘述他人的事。ok


2010-07-02 18:05:59 補充:
二重敬語的錯誤在日本粉普遍,這個句型應該不是錯在二重敬語的問題
以下這幾句主語都不是人,是一個動作一件事情,助詞用を而說話者可能是承辦人本身或代表公司,對客人用謙讓語ok
下記の予約取消手数料を申し受けさせていただきます。
クレジットカードのご提示を申し受けさせていただきます。
注文を申し受けさせていただきます。

係員が申し受けさせていただきます
說話者是誰不明,即使是代表公司的人,單純說明由誰接受此業務,也不可以代替係員用謙讓語,只能代表公司用謙讓語
另外
助詞が+申し受けます
助詞を+申し受けさせていただきます

2010-07-03 11:15:51 補充:
去翻了奧秋信義著的敬語の誤典,大家參考啦。
1.申すは自分の「言う」を低める謙譲語であるから、これを他人の動作につけるのは誤り。例:課長が申されました。「申し」に尊敬の接語「れる」を付加しても、尊敬語にはならない。
2.実費を申し受け致します
旅行社の募集案内に見られる言い方。
分解:「申す」という謙譲語、「致す」という謙譲語、「ます」という丁寧語から出来上がっている=>重すぎる
「。。。の場合には、実費を申し受けます」で十分。
例外:「申し込み」通常語、「お」を付け「お申し込み」とすれば尊敬表現となる。
參考: 自己
2010-07-02 5:47 pm
TO 版大

1. 有錯嗎?
2. 有沒有全文或試題的前後文?

2010-07-02 15:27:53 補充:
若第一句 : "係員が申し受けさせていただきます。"

地點 : 百貨公司
情境 : 客人不知在幾樓或找誰辦理入會或兌換獎品.
於是 : 一樓案內所的服務員 向 來詢問的客人 說明要到哪一樓的哪一個
.......... 櫃台辦理或領取, 那邊會有係員幫您服務 的一句話.

請問有錯嗎?
在下還是認為用這句話沒有錯!!

2010-07-02 15:32:03 補充:
日本料理教室招生(其中一文) :
尚、当日参加頂けなかった場合は、受講料を申し受けさせて頂きます。

日本旅行社的一段注意事項 :
那覇空港は到着ロビー外、石垣・宮古空港は到着ロビーにて係員が
お待ちしております。お客様のご都合により予約を取消される場合は、
下記の予約取消手数料を申し受けさせていただきます。

橫浜Hotel中的一段注意事項 :
クレジットカードのご提示を申し受けさせていただきます。

2010-07-02 15:35:35 補充:
若說這句話"太謙讓"顯得"非常矯情"的話, 這個人則是非常同意!
但若要說錯的話, 感覺似乎未必吧... ><"
日本的字典是活的, 常用又被大眾所接受的話, 總有一天會編進去的 ^^"

若是真的錯的話, 真想知道錯在哪裡...><"

2010-07-02 17:51:10 補充:
Ian san a大大

瞭解.. 待您的解說.

我在005的用法也一樣. 所以我才在意見001問版大是屬哪種情境,
一般會說到"係員"有在受理的話, 說話者應該是指第三方的事情.!
若指第三方的話, 對客戶用此謙讓用法有錯嗎?!
因為我不會稱自己是"係員"跟對方講話.

但版大又說答案說是錯的, 真是不解~~~~~ ><"

2010-07-02 21:12:25 補充:
暈倒~~~~~~~

ますます分からなくなってきた。
誰か。。。助けてぇ~~~
頭が痛い。。。

意見分岐的太厲害, 回答的都不一樣, 又好像都是那麼一回事 ><"
若是比例1:2的話倒還可以有個傾向參考, 問題是都不一樣...
看來真得找當初在日本教我們日語的老師問一問才可以了...

2010-07-06 09:01:46 補充:
Ian san a 大大

謝謝您的說明... ^^

至於第三方的用法, 我的005 & 006 有說明其意思. 所以才認為不是錯的.
比方說A與C是同公司, B是客人.... B前來詢問A, A告訴B說敝公司的C在
辦理... 所以是可以用謙讓的.

若用"受付"一詞的話, 會成:係員が受付させて頂きます。
而不是用:係員が受け付けます。(不符合對客戶用的敬語)

2010-07-06 09:06:11 補充:
承021意見

您在018說 : 「申し受けます」通常用於手續,費用,物品.
版大在文中只寫了2句....
看成您說的受理"手續,費用,物品"應該也可以吧 ^^"

無論如何還是要謝謝您幫說說明...
只是我還是困擾... 為何第一句是錯的?!


以上... 因我沒有在這篇發言, 所以無法追蹤即時回覆...抱歉!!


收錄日期: 2021-05-01 17:02:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100702000010KK01557

檢視 Wayback Machine 備份