廁所內的標語英文翻譯~請高手幫我做正確的翻譯

2010-07-01 8:10 am
請真正的英語化翻譯,不要給我線上翻譯機的亂翻譯
麻煩真正的ABC或董的說英文的達人來翻譯!
在此先感謝了!

我用心的打掃,

請用心的沖水!

我真心的愛護,

請小心的使用!

回答 (4)

2010-07-01 6:52 pm
✔ 最佳答案
我用心的打掃,請用心的沖水!
我真心的愛護,請小心的使用!

I clean it with care; you flush it with concern.


I treat it heartedly; you use it attentively.


注意:
1) 兩個完整句子不可僅以逗號連接, 要用分號或連接詞.
2) 標語形式的語句應力求簡潔, 講究對稱.


2010-07-01 17:34:25 補充:
Joseph大,
真不好意思, 小弟只是針對回答內容, 如有冒犯敬請包涵!
您的翻譯也很精彩.
"Please stand forward, AS it is not that LONG as you think!"
還是幫您加個連接詞囉! 是「上前一小步, 滴水不外漏」的幽默版嗎?
參考: 靈活翻譯
2010-07-02 1:07 am
謝謝無極大師不吝指正.

(1). 的確如大師所指 當初因疏失漏掉"so"連接詞於子句.

(2). 因為第二句都是因為第一句"我"的原因, 故請"你"體諒配合做, 建議用相對應的詞 : "accordingly", 强調根據"前因"而得出的"後果"....

2010-07-01 17:07:45 補充:
(3). 至於標語的對稱與否, 個人認為是見仁見智, 尤其欲以英文來表達中文原意而維持對稱是有些強求的.
舉例如另一男廁所常見的標語"向前一小步, 文明一大步!" 在英語表達以"A small step for you; a giant leap for mankind civilization!"雖是對稱的說法, 但語意有些硬. 但若以
"Please stand forward, it is not that LONG as you think!" 雖沒中文原文的對稱, 但卻可以讓人會心一笑, 也能保持原意!

2010-07-01 17:08:04 補充:
(4). 我用心的打掃,請用心的沖水!
I clean (it) deligently, so please apply your mind to the flush accordingly!

我真心的愛護,請小心的使用!
I cherish it with my whole heart, so please be careful of the use accordingly!

(5). 因為個人疏忽, 為免困擾, 稍後將自刪答題以示負責.

2010-07-02 17:33:24 補充:
無極大師說哪裏去了,

如果沒有你跳出來指正, 可能到現在我還沒發現我的疏忽呢, 而且甚至可能將答案誤導別人, 所以感謝您都來不及了~~
2010-07-01 8:38 am
我用心的打掃,

請用心的沖水!

我真心的愛護,

請小心的使用!

I am heart of the cleaning,

Please carefully flushing!!

I am sincerely to care,

Please use caution!!
2010-07-01 8:29 am
I clean it carefully. You flush it carefully!
I take care of it whole-heartedly. Please take care to use it.


收錄日期: 2021-05-01 18:23:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100701000010KK00099

檢視 Wayback Machine 備份