✔ 最佳答案
大大
說明如下:
1. "っぽい" / "気味"
っぽい:1. 某成份的含量較多. 2. 偏於某種傾向的感覺較強.
気味:1. 心理上的感覺. 2. 傾向
比較會困擾的是在"傾向", 翻譯起來都類似.
っぽい
例:貴方の弟は男っぽいですね。
說明:弟弟本來就是男性, 會說他像男的, 就是他可能做了某件事是本來男生會
....... 去做的事, 果然沒有辜負大家對男生有的印象, 所以可以這樣說.
気味:這時候就不可以用"男気味"了.
若以"熱"(發燒)來舉例的話, 如下:
熱っぽい = 風邪気味
っぽい & 気味 :
有各自接的詞, 雖然翻成中文意思一樣. 但實際上"接的詞"不同.如下:
っぽい:黄色っぽい、無理っぽい、お宅っぽい(像宅男的感覺)
気味: 消化不良気味、お世辞気味、便秘気味
=======================================================
2. にくい / 難い
例句:
・字はきたなくて読みにくい / ・この布は燃えにくい
・このドアは開きにくい / ・入れ歯なのでものが食べにくい
・この靴は歩きにくい / ・鉛筆が短すぎて書きにくい
・理解しにくい = 理解しがたい (2者皆可) / 分かりにくい / 信じがたい
"基礎日本語辭典"(角川書店)是教大家如下區分的:(PO原文)
「にくい」の説明には「無意志性の動詞」「自然現象の動詞」に使う
「がたい」の説明には「その気があってもできない事態」に使う
其實也是有常用的詞去各別使用. 此差別連日本人本身都很難說出個所以然.
上述個人提出的例句請比對辭典的區分方法. 或許可以"感覺"出些端倪.
=======================================================
3. 会えば"あいさつ"するぐらいのものです。
Ans:あいさつ是名詞. 您必須要去"做"這個動作, 所以要加"する"。
........ 就像我們中文說見了面也僅止於打招呼是一樣的. 招呼是名詞.
........ 必須要有個動詞, 就是"打". 也像我們說吃飯一樣, 不能只說"飯"
........ 這個名詞, 還需要有"吃"這個動作.
當然也有說 " あいさつ" くらい這樣接法. 但會變成下文:
例:朝、すれ違う人に"あいさつ"くらいしてよ。
譯:早上跟擦身而過的人至少也打個招呼吧..
分析:"あいさつくらい"可以先接, 但する還是要接後面.
或 (不接する):
あいさつくらいできるでしょう。(你會打聲招呼吧?!)
以上, 個人意見請參考.
2010-06-29 19:30:37 補充:
針對2. 補充... 少寫了一句!!
カーテンは燃えにくい生地:不容易燃為"自然的特質現象", 所以是"燃えにくい".
以上!!