兩句日文的翻譯修改 (自己有翻,但怪怪的)

2010-06-27 8:05 am


彼女をご存知の方は物語の冒頭から意外に見えるかもしれません。

その理由は物語で触れられますが

這兩句不知道該如何翻..有大大可以幫忙一下嗎?


自己翻起來怪怪的:

能看見的是,對"她"很了解的人,會因為以她做為故事的開頭感到意外

那個理由是因為接觸過之前故事內容的原因


感覺翻起來怪怪的 可以幫我修改嗎? 10點奉上
更新1:

大大都好厲害XDD 怎麼大大都知道是異魔3的訪談XD 有再follow? 不管如何感謝大大們的翻譯

回答 (2)

2010-06-27 8:46 am
✔ 最佳答案
大大


說明如下:

這是一段訪談, 其中鳥山先生說到T3B的一段話 : (截取如下)

アヤのキャラクターには、ある秘密があって、彼女をご存知の方は、
物語の冒頭から意外に見えるかもしれません。
その理由は物語で触れられますが、....。

這句話的大意 :

AYA這主人公身上其實是有個秘密的. 若知道AYA的玩家,
說不定可以在物語(故事)的前序(前言)中可以有意外的發現.
理由是因可藉由故事的情節去感受的到.


以上, 請參考....

2010-06-27 01:35:04 補充:
關內大師 大大...

抱歉... 因我再寫的時候, 那時還沒有看到您回!
所以就跳下去寫了...Sorry~~~

2010-06-27 15:45:33 補充:
関内大師さんへ

恐縮です。実は随分時間をかけて訳しました。悩んでいました。^^"
これからもどうぞ宜しくお願いします。

2010-06-27 15:46:47 補充:
版大

您看的東西太專業了... 花了不少時間想.
要是沒去看前後文的話, 真的不好翻 ><"
參考: Myself & website
2010-06-27 8:43 am
http://www.ff-reunion.net/

本作のアヤは、どういった人物なのでしょう?
鳥山氏:アヤのキャラクターには、ある秘密があって、彼女をご存知の方は、物語の冒頭から意外に見えるかもしれません。その理由は物語で触れられますが、「パラサイト・イヴ」とも「2」とも違う雰囲気になっているのは、その変化によるところが大きいですね。ある事件をきっかけに心を閉ざしていて、そこから来る弱さを感じられるキャラクターになっています。

知道她(這號角色, 人物)的人(or玩家), 從這故事的前頭的地方(剛開始很前面的部份),意外地,或許可以觀察到(可以看到)她的性格!

其理由是(除了)雖然在故事中會提到之外, 和「パラサイト・イヴ」及「2」都不一樣的感覺(氣芬), 是因為其變化而導致的不同點,差異很大所致!

2010-06-27 02:22:48 補充:
茶包さんへ
とんでもないです。茶包さんの翻訳は、私よりずっと流暢だと思います。
自分も勉強になりました。これからもよろしく!!
參考: 少し難しい文章なんで、前後の文章を書かないと、誰もうまく翻訳できないと思うけどね。


收錄日期: 2021-05-01 17:05:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100627000015KK00049

檢視 Wayback Machine 備份