運費到附的日文???

2010-06-26 12:23 am
我想請問一下
我要寫一方信給日本客戶詢問他們
請問船公司是用他們指定的船公司
還是我們幫他定船公司
還有運費到付要怎麼才能委婉的跟客人說。

以下是我打的信
請各位更正指教,謝謝。
safecracker7台の修理はうまく進んでいますので、来週日本に発送したいと思います。
運送方法は船便で、運賃は貴社のほうを負担してもらいます、大丈夫ですか。
船便は貴社指定のForwarderを依頼しますか。
それともこちらから、Forwarderを探すですか。
確認したういえ、メールお願い致します。

回答 (7)

2010-06-26 2:46 am
✔ 最佳答案
いつもお世話になります。
safecracker7台の修理は順調に進んでおります。
来週には日本に発送できると思います。
運送方法は船便にしたいと思います。
運賃は貴社負担でお願いしてもよろしいでしょうか?
ご指定の運送会社がなければ、当方で決めさせて頂いてもよろしいでしょうか?
メールでのお返事をお待ちしています。

2010-07-03 10:16:38 補充:
takowasabiさん、ご指摘ありがとうございます。
貴重なご意見として今後の参考とさせて頂きます。
一応台湾人です。策略にはまり、このような姿(知識貧民)になってしまった~~><T_T><
今に這い上がってあいつらに復讐するから見ててね~~つまらんことを言ってしまった~聞き流してくれ~~
2010-06-30 4:30 am
大漢天子 的日文非常好。

いつもお世話になります。→ いつもお世話になっております。

只有這部分改變就好的!

いつもお世話になります 也可以。
但是我覺得句子裡有いつも的話,應該是每次(OR 幾次)..
所以なっております。 比較好呢??

大漢天子さん日本の方だったらごめんなさい。いつもお世話に
なります。という風に書く方もいますね。調べてみましたが、
専門家の回答でそのように書く方がいいという人もいれば、
他の方の意見で、文の時制の関係で、いつもがあれば、
なっておりますと文が続くのが自然という意見もありました。
気を悪くされたらすみません。
2010-06-26 11:37 am
從日本來協助您!!

「訳文」;.,JAPANESE BUSINESS LATTER;

拝啓; 貴社何より益々ご繁栄である事、と存じます。

 この度、弊社に修理ご依頼の「SAFECRACKER」七台の修理が順調に

出来ましたので、予定としては、来週にも日本へ完成送還の出荷の積りだ、

と考えて居りますが、発送は一応船便で宜しゅうでせうか。 もし、ご指定の

船会社が有れば、どうか取り急ぎ是非お早めにご一報願い申します。

それとも、弊社に任せていただけても、何卒ご指示をご連絡して下さる様に

お願いします。

海上運賃について、大変恐れ入りますが、原則として、弊社は海上運賃を

「FREIGHT; COLLECT」; 海上の運賃費用は着払いで御社に着払いとして

船会社にはらわせていただくよう為ります。

     以上

ご検討のうえに、E-MAIL の返電をお待ちしております。

             異國他鄉的草地郎


2010-06-26 10:32 am
XX殿

いつもお世話に成っております
さて早速ですが先般safecracker7台の修理はうまく進んでいますので、来週日本に発送出来ると思われます。
運送方法に付きましてはFOB台湾、船便にて運送させて頂きます、運賃は御社の負担に成りますがご意見が御座いましたらご連絡願います
尚ご指定のフォオーダーが有ればれご指示下さい

以上宜しくお願い申し上げます

2010-06-26 02:37:55 補充:
~~~~~~ 運費到附的日文??? ~~~~~~

國貿的交易,其付款條件若是FOB Taiwan,運費就是由日本(或其他外國)公司付款
.

2010-06-26 11:42:55 補充:
黃飛天

何來((...無言阿............... ))之說 ?
2010-06-26 12:44 am
文法有小錯, 但是日本人看得懂你要表達的意思!

1 探すですか。→探しますか。(這是文法錯)
2.負担してもらいます、大丈夫ですか。→負担して頂いても、よろしいでしょうか。(這樣寫比較好)

等等若干地方有錯!
2010-06-26 12:40 am
大大

基本上您翻的都OK.

*運賃は貴社のほうを負担してもらいます。
改為 : 御社は運賃を負担してもらえますか。
or:運賃は御社負担でよろしいでしょうか。(期望值不強烈)
or:運賃は御社負担でお願い致します。(請對方付錢. 期望值強烈)

基本上, 此運費建議在出貨前或業務在談生意前期就應該先跟客戶談好.
一般日本客戶只要事先講的話, 盡可能的都會同意.
若事前沒講, 現在再提出的話, 困難度會肯高喔...

Anyway... 您寫的日文沒問題!!

以上....FYI.
2010-06-26 12:27 am
...無言阿...............


收錄日期: 2021-05-01 17:05:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100625000016KK04877

檢視 Wayback Machine 備份