日文漢字/詞一問

2010-06-24 1:44 am
大家好 ~~~

又是我的出場了……

今次的問題,又是關於日文的……

我想在此問一問,其實一些日本漢字,是怎樣拼的?

因為在不同的地方,都會見到不同的漢字,如在「歌詞秀」中,都見到不少呢!

例如︰「恋」是「こい」

「風」是「かぜ」

「二人」是「ふたり」

這一切一切,是怎樣譯的?我想也想不到呢!

還有,

「散る」,這個日文,為何要有「る」才能拼到的呢?

有沒有一些秘笈或者是什麼才能夠知道的?

還是要夠查一些字典才能找到?

如是,網上又有沒有一些參考資料呢?

希望大家可以踴躍回答,讓我及知識友都受益!

※ 這次應該不會看不到日文字的了,我不是再用「櫻花輸入法」的了,如果再有問題出現,請在意見欄發表,好讓我知道!

回答 (5)

2010-06-24 5:07 am
✔ 最佳答案
小弟不才, 就容我說一下歷史
古代的日本是沒有漢字跟假名的, 相信樓主也知道
根據《古事記》, 漢字是於公元284年由中國經韓國傳入的。
當時的百濟(也就是現在的韓國)的王子和他的使者為了傳揚佛教,
將中國的經書帶到日本, 這些經書的漢字當初是模仿僧侶的發音來讀的。
第二年, 百濟又派了帶著《論語》和《千字文》的學者到日本。

好好好...說到這裡也就說明白了日本漢字的起源了
那讀音呢~又是另一回事了
日語的讀音一般是分音読み還有訓読み的
音読み呢~就是根據中國傳來時的讀音模仿的
可以當時傳入漢字入日本有好幾個時期, 所以讀音也有分不同
例如呉音/漢音/唐音這樣子
那訓読み的由來更複雜....
首先呢~因為中國傳入了漢字
當時的日本人就借用這些漢字的讀音跟字型來代表他們平日說的話
比方說草這個字, 5世紀漢字傳入之前日本人已經對草這種東西有了kusa這個讀音
那有了漢字, 就借用漢字的久佐來表示草的意思
但是日子久了日本人覺得用久佐沒了草原來的意義
所以才用了漢字的草這個字加上kusa的讀音
這就是訓読み的由來了

因此呢~基本上一個漢字可能會有不同的讀音
那在不同讀音的時候可能會有不同的意思

至於散る那部分
看的不太明白...

PS這次的日文字都看到了
參考: 是小弟畢業論文的一部分欸....(笑)
2010-06-28 1:51 am
連用形「散ります」
普通形/辭書形為「散る」
查字典的時候用普通形才能查到
因為它連在一起才是一個意思
若分開的話意思就不同了
參考: 我
2010-06-24 10:07 pm
謝謝子佳的提點!有很大幫助呢!

2010-07-07 17:51:06 補充:
在此向三位回答者致歉,由於我覺得三位的答案都不錯(假如子佳答了這一題,他必是最佳解答,他的資料真的幫了我很多!),所以我選擇給網友們投票好了,在此說聲對不起,我拿不定主意,本人是不會參與是次投票的,以示公平!
2010-06-24 6:38 am
日文有時是依照中文既讀音來譯(通常是一些詞語)(??????)

但有時是用日本 本身的語言來譯(好似「恋」是「こい」「風」是「かぜ」)(???????????)

好似係咁
2010-06-24 4:09 am
首先...日文漢字的拼音唔一定同中文讀音有關..尤其係日文名
而多數漢字也不止一種讀法...單字同詞語多數係唔同讀音的...

「散る」係動詞...如果沒有「る」就係名詞...但係日文沒「散」呢個名詞...
所以出唔到...

想查日文漢字既讀音/拼法可以用呢個網..仲可以查到係名詞定係形容詞.動詞..
http://nihongo.j-talk.com/kanji/
ps:單字同詞語係唔同音架...小心弄錯

想學日文..呢個網幾好用
http://www.languageweb.net/japanese.html


收錄日期: 2021-04-11 17:41:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100623000051KK01077

檢視 Wayback Machine 備份