そっちの方 如果是指人,要怎麼翻呢

2010-06-22 2:55 am
"そっちの方"如果指的是現在跟他(們)說話的對象,要怎麼翻譯呢

例如 "在這裡的人"還是"在場的人",

並且是用來 指單一個人 或 一群人,還是都可以呢?
更新1:

我想到了.... 能不能翻成 "在另一邊的你們" ? (所指的對象是平時常分離的人)

更新2:

@@ 我的狀況就是指"你們" 正在說話的那群對象... 不是什麼陌生人先生小姐 你可不可以針對我的發問來說一下.....orz

更新3:

嗯.... 我是有寄信請bigmamali來幫我啦....不過他沒來....orz 因為昨天深夜我發問的好幾題中有兩題都是他立刻來答的~ 因為我正在翻20頁的雜誌....剛剛總算完成了。 還有你的回答真的沒有幫助....感覺在扯東扯西的,如我上面所說的,能不能直接針對我的發問來答?是可以像我說的那樣翻,還是不可以?你就不行直接說嗎....因為感覺你只能貼一些無關緊要的東西....字數多卻完全沒幫助。 p.s. 我最後的翻譯是:"在另一邊(另一頭)的你們比較辛苦"。

更新4:

p.s. 從昨晚深夜到現在,我共發問了10題....你可以去看看他們是怎麼答的.....那樣才是真的有幫到人,而不是貼一些日文資料,我又不是要寫論文。 日文真的好的人應該都可以直接針對各發問者的問題來回答,而非拐彎抹角。

回答 (5)

2010-06-23 4:29 am
✔ 最佳答案
指對方(人)「そっちの方」,就是你就夠了.

舉出實際的例句

A:馬鹿言ってんじゃないよ!(不要說傻話了)
B:「そっちの方」こそ馬鹿言ってんじゃないよ!(你才不要說傻話呢)
B:あんた、太りすぎじゃないの?(你太胖了吧?)
A:「そっちの方」こそ。(你也差不多啦)

2010-06-22 20:32:09 補充:
そっちの方=そっちのほう
絶対不是そっちのかた。
2010-06-24 5:37 am
茶包、リ フェイ しっれい ジャーホ!
リ ナエ ボアイ シンgジン リ ガディ エ ジギ ジャーg ハンマン?
リ ガンラ ディバッgガイ

2010-06-24 19:52:42 補充:
這是日文??????哈哈.看不懂也罷.仔細看吧.

2010-06-25 11:01:28 補充:
哩回 細雷 家g侯
那ㄟ莫愛 形進 哩嘎地ㄟ日語 家g韓曼?
哩GAN LA地八g-gai?

リ=哩、フェイ=回、しっれい=細雷、ジャーホ=家g侯、リナエ=那ㄟ、ボアイ=莫愛、シンgジン=形進、リガディ=哩嘎地、エジギ=ㄟ日語、ジャーg=家g、ハンマン=韓曼、ガンラ=GAN LA、ディバッg=地八g
ガイ=gai
2010-06-23 11:12 pm
謝謝shuicao !!!

我現在去看了,是(ほう)
不過因為他是對一群人(親人和女方那邊的人)說的,所以我就維持我的翻譯好了....到時候等中文版漫畫出來看他們怎麼翻...orz 雖然可能要等到明年了....


-_- 茶包你做啥,你要看那10題我貼網址,不過我不開檔案有我的考量....(因為我的回答有點廣告性質...)

2010-06-23 15:16:28 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510062007777
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510062008137
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510062008233
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010062010407

從半夜開始發問的,接下來每週新的日本漫畫週刊出來時我都會來發問...

2010-06-23 15:16:46 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010062100441
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510062100838
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610062105666
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610062106539

2010-06-23 15:20:41 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010062106648
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610062107517

就這十題,你滿意了麼~?

沒問題的話我會選最佳解答....已經選的問題都有獲得明白的解答,所以不要貼一堆日文資料搏版面,我若看得懂那堆日文資料就不用上來發問了....
2010-06-22 7:56 am


そっちの方 如果是指人,要怎麼翻呢
很簡單,就是 :

那邊那個人 OR 那邊那些人

2010-06-22 4:00 am
大大

說明如下:

こっち = ここ (此處:指地點) = こちら (這個方向)
說明 : 一般是指自己站的位置 / 自己站的地點

そっち = そこ (那裡:指地點) = そちら (那個方向)
說明 : 一般是指離自己較近的位置 / 附近的地點 (目視可辨識的)

あっち = あそこ (那裡:指遠地點) = あちら (那遠一點的方向)
說明 : 一般是指離自己較遠的位置 / 較遠的地點 (目視不易辨識的)

そっちの方:
意指 : 在那邊的那一位(先生/小姐) or 在那邊一群的先生/小姐們.
........ 不一定要強調翻成"你們"

例:
櫃台在叫人取餐, 其中有一位坐比較遠(可能坐在第2~5排的位子)的話,
就可這麼說. 若坐在遠的話, 就要說あっちの方。

若有一排位子, 把它分成三區域, 以距離感來說:
靠近自己的前面區域: こっち
較遠一點的中間區域: そっち
再遠一點的後段區域: あっち




以上, 請參考.

2010-06-21 21:20:45 補充:
大大

抱歉, 還是不裡解您所要講的"意境". 我寫的意境就是以餐廳做舉例,
到櫃台點餐後, 客人拿完餐牌牌, 就回到位子上等領餐.

櫃台人員因不知道名字, 所以只能用こっちの方、そっちの方
的方式叫客人("方":是不管性别都通用的尊稱).

2010-06-21 21:33:34 補充:
如果您只是想表達 : "在這裡的人"或是"在場的人" :
1. 直接說 : みなさま
2. 或是說 : ここにいる皆様

方: 可以當一個人, 也可以當一群人. 沒有限制要翻成"你們"or"他們"
基本上會尊稱對方為"方"的話, 對方一定是客人或長官等"目上的人" 或是陌生人.
若是認識的話, 又是同輩的話, 叫那一群人一定會用"そっちの貴方たち"

針對您的補充:
所指的對象是平時常分離的人 or 指"你們" 正在說話的那群對象...
在下資質薄淺, 此部份的補充說明無法理解...
可否舉例詳細一點用"意境"說明?! 以免錯誤.

2010-06-21 22:14:02 補充:
Sorry~~ .
我沒注意到!
抱歉打擾你與"鐵雄一號!火鳥功"及"Luguoren"之間!!
此題請不用理我!
請他們二大方回吧!!

2010-06-21 23:17:45 補充:
您的意思我是真的沒看懂, 所以只能用猜的.
也就是"自認"某種情境下去寫出我認為的答案.

您說您翻好意思, 我也才總算看到"辛苦"二字.也才知道您想問什麼!

建議是當時把整句日文貼出來, 或許也能幫其他大大更容易瞭解,
而能夠看到問題馬上回應您.

您18:55貼上來一直沒人回, 可能就是因為沒人明白所以才沒有人回吧...
當然...也是我沒有理解您的問題..Sorry..

最後... 文章是我一個字一個字敲下來的, 沒有轉貼!
您可以把我打的文貼上去看有否相同文章.
若是有貼的話, 我會在參考資料中寫明Website. 此點請瞭解!

以上, 打擾您了~~

2010-06-22 00:09:57 補充:
版大

Very Good~~
002 Ian san a...大大 我推~~

終於出現一位符合版大您要的答案了.

2010-06-22 01:15:15 補充:
版大

請把檔案打開讓大家進去看一看那10幾題是誰寫的嘛..
快點打開ㄛ...乖!

2010-06-22 21:12:31 補充:
Luguoren先生

謝謝您的稱讚, 不過從沒人說過, 一直以來只有你與JAC
尊稱我為專家與博學!

呵呵...雖我不知您貼的是什麼, 看網址大概可以猜出個一二.
不是zhiwei 貼的文的話, 就是假冒日本人的Tianshen寫的文.
這二個都是JAC同黨扮的, 就不用再裝了.
要我把其他25個寫出來嗎?

2010-06-22 21:14:28 補充:
自己寫不出文來, 然後就用修改的, 上面網址也不過就是那文章罷了!
So What?

現改名小飛俠常講政治, 我就套句政治人物的話送你:
"轉移焦點! 不能改變犯罪的事實" 你們只是連手灌票, 連手欺負
這邊的回答者,惡言相向的詐騙集團, 這是改變了的.

用日文寫就裝的像日本人嗎?? 哩嘛幫幫忙...
帳號還是台灣雅虎的帳號. 你以為會變.jp嗎?!

當時為了灌票, 一個5/13開通, 一個5/20開通 知識+帳號.
26日開通先不算, 27日開通13個.
您也是在他投輸看情形不對, 趕在6/02開通的...
看你們登進登出的忙的好不快活, 演雙簧到我都不忍拆穿..

2010-06-23 16:48:57 補充:
給 你好版大

10篇我都去看了, 是否為一個晚上問10個問題部份我就不討論.因也不重要,
不過...的確如您所言, 從6/20 19:45 ~ 6/21 21:00共有10個問題.此部份誤會
您與他們是一伙的...在此鄭重道歉.

我不是要佔版面, 而是在問題不清情況下,只能依自己判斷的情境下去回答.
我是第一個回答時, 您說沒有針對問題, 所以我還說不好意思, 可否將題目
再說清楚一點. 語句中完全沒有懷疑過相信也沒有任何不敬.

2010-06-23 17:14:37 補充:
此篇您18:55貼出來, 直到我20:00回覆, 期間一直都沒有人回答. 我還說是否是大家都看不懂所以不知怎麼回, 待我開始回答, 事後諸葛的人就跑出來
了.很難不讓人相信是一伙的.

導火線是另二篇您詢問的問題, 那二位(其實是一位)都在第一時間回.後面
回答的人都被損了. 包括我沒有去回答的"遅刻しても"這篇, 都把我一起說
進去...還扯到bigmamali與御影....更讓人很難不去聯想.

您的二篇回答我一開始並沒有任何不敬, 直到被損說不針對問題又占版,
接著跑出二位事後諸葛. 所以才誤會您與他們是一起的.

再一次抱歉對您造成困擾...

2010-06-24 09:41:32 補充:
你好版大

呵~~ 鐵雄一號烤小鳥先生的013意見看到了吧...
他看準您不懂日文, 所以用日文罵人了..呵!

您看清您選的人了吧?!
現在知道為什麼他們這集團成為知識+的全民公敵了吧!

2010-06-24 21:40:05 補充:
傻了喔...?! 一開始就看不懂的東西, 你還會再看下去嗎?
翻出來看看才知道ㄚ, 015寫的不是日文? 難道是韓文?
ㄚ... 泰文吧?!

翻好後記得通知我來看...
參考: Myself


收錄日期: 2021-05-01 17:02:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100621000016KK06539

檢視 Wayback Machine 備份