大大
說明如下:
赤ちゃんを産んだ:母親把嬰兒生下來了.
生んでくれた:把我生下來.
例:母が私を生んでくれた。
譯 : 母親把我生下來.
生まれてきた:嬰兒出生了.
例:貴方は、なんのために生まれてきたのですか。
譯 : 你是為了什麼理由才來到這世界的 (才出生的)?
例:誰も、好きで生まれてきたわけではない。
譯 : (氣話)誰也都不是喜歡才來到這世上的. (有時小孩跟父母吵架會說)
ご質問:
愛情劇情境:(男主角對女主角說)
誰かに必要とされるから生まれてきた。每個人都是被需要才來到這世上的.
生まれてきてくれたありがとう。把妳生下來給我真是太感謝的.
雙胞胎嬰兒因胎位問題, 有可能難產情境: (醫生幫媽咪打氣說)
きっと一緒に生まれてきてくれたことでしょう。一定會把小孩一起順利生下來的!!
有本書, 如下請參考:
圖片參考:
http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03541456/o/101006210664813869423850.jpg
*此句是在寫雖然在生產過程中可以有困難或難產等等有可能非常危險的狀態,
但小孩還是順利出生, 盡管生下來的是有身心障礙的小孩, 但母親還是很感謝
自己的小孩能夠歷經萬苦來到這世上帶給父母親快樂與感動的用語.
父母對嬰兒生下後對小孩的感謝與情緒, 會如下文表現:
母:産ませてくれて、ありがとう。讓我生下你, 謝謝
父:生まれてきてくれて、ありがとう。謝謝你生下來到這裡.
解說:小孩出生, 父母無法選擇, 所以父母會謝謝嬰兒選擇做他們家小孩的情緒.
以上, 請參考!!
2010-06-21 21:48:51 補充:
看來另外一題也不小心踩到地雷了!!
呵~~ 沒關係! 我懂~~
2010-06-21 23:09:31 補充:
不會啦... 我作答從沒有考慮過"採用率"的問題,
"しょーがねーじゃん"這題不知您還記不記得,
您選別的大大我也是回應說"Good".
所以不用介意的~~ ^^"
2010-06-21 23:30:49 補充:
給 你好
茶包我行的正從不用那麼多帳戶暱稱,
Luguoren與鐵雄一號!火鳥功是一伙的,
所以我才直接說穿..
你在另外一篇問"遅刻しても知らないわよ"
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610062107517
也是一樣由"鐵雄一號!火鳥功"先回答, 然後損美英與Ian san a大大.
這篇也是一樣, 可惜的是, "そっちの方"這篇讓我先回了, 所以科學小飛俠
與Luguoren就失去站在第一位. 讓你沒機會去損下面發言的人了!!
2010-06-21 23:57:40 補充:
給 你好
你選誰, 其實都無所謂, I don't care, 但不要"損"回答者.
回答本來有時間差, 同時間可能有很多人寫, 誰先按"傳送",
誰就是001.... 所以一點都沒有必要損後續的回答者.
你要製造他們二個都很會日文的假象, 然後去損別人的手法,
其實都如出一徹... 您要斷定Luguoren才對...那~~還用說下去嗎!
您就盡量發問把點數給他們吧. 我們頂多不回答, 又不會怎樣..
但你想替他們出頭的話...まだまだ十年早い。。。
2010-06-22 00:03:42 補充:
另外....不要牽脫我熟的"bigmamal"i或是"御影"大大.
他們"爬文"的方式我瞭解..
會向你推薦的話那也蠻有趣的... 你這句話就自打耳光了.
你自認為朋友的跟你建議, 但你沒有選擇, 反而要給另一個?!
這有違常理的事, 不只你奇怪, 看這篇的都會覺的怪..
為什麼你就是要投Luguoren或鐵雄一號!火鳥功呢?
此情境符合一篇日文歌詞..
なんでだろうぉ なんでだろうぉ それはなんでだろう!
2010-06-23 17:48:11 補充:
你好大大
瞭解您沒有惡意, 個人覺得有沒有被選為最佳, 都無所謂.我真不Care.
我會舉例是因為很多經過進來看的網友, 或正在學日語的網友,
都寫過信給我, 說藉由我其他舉例, 能讓他們分辨不同處, 因為
日文翻成中文意思可能都會一樣, 但事實是不一樣的.
此篇在後面我也針對版大的問題做回答, 並沒有要占版面之意.
我瞭解詢問者就是因為不懂才發問, 所以我才到處找資料, 只希望
能讓詢問者明白. 但不知道此舉會造成您的困擾!
往後您的詢問部份, 我會盡量避免...Sorry!!
2010-06-23 18:00:59 補充:
我的檔案是開放的, 您可以查的到, 我的回答都是會盡量詳細一點,
包括說明"情境", 因為這正是中/日文"ニュアンス"不同之處, 翻譯的
感覺會完全不對. 貼上圖檔等是希望詢問者一目瞭然, 也生動一點.
或許您是工作需要, 所以希望快很準, 不用去刻意瞭解其中差異.
但對我回答者來說不會知道您是工作或是正在學日文. 以我學習
的角色來說, 我是希望越多人回答舉一反三來參考比較, 越多越好.
可是您的角色所需求的應該就不一樣了...
Anyway... 如同之前也說過, 抱歉占用您的版面!
2010-06-24 09:24:49 補充:
網路上查到的還是日文, 所以才由我們說明.
專家是你捧的, 不用硬栽贓. 說我不懂的話那就更好笑了,
以你灌票的技術, 就算真的日本人來答, 票選一樣都會輸你!
我們融會貫通的人比字典強的地方, 就是能把類似的字歸納,
同時分析情境與其中之不同.
你也要搞清楚不是直接翻譯就好, 你只是查字典,
把單字意思貼上來罷了. 這樣版大自己查字典就好.
2010-06-24 09:36:36 補充:
每個人尋求解答的方式不同, 回答者的回答方式也不同,
你不用指示別人應該怎麼回答...
做好你自己就行, 不用損別人.
你損了一個多月, 也只不過如此.
管好你自己吧...
前2封是我誤解版大, 所以跟版大說誤會抱歉. 你不用見縫插針說話,
你要看的是...看看別人跟你撇清的速度...又不是跟你道歉. 你馬上就
往自己臉上貼金的速度真是讓人嘖嘖稱奇!!
2010-06-24 09:36:58 補充:
不到二個月, 你從JAC改CHAT再改鐵雄一號等暱稱, 都把名玩臭了,
你要繼續損別的回答者的話, 我還是一樣照三餐外帶宵夜陪你....
反正我時間多...
另外, 要鬥就另外開版請我過去指教, 不用在這占你好大大的版!
2010-06-24 21:36:34 補充:
是誰前面的回答都寫的很清楚...麻煩你在到前面看一下.
你可以在字典裡找, 看有沒有我的整篇文章的表現方式?!
有些是不能虎爛的...
不是自己嘴巴上說自己講的最日本人就是真的!!
你要自認你是知識+的日文專家不用得到我的同意.
也不用靠損別人來想得到版主認同換取點數...
少し大人になったら。。。!