日文翻譯 絕對不能輸怎寫

2010-06-21 7:02 am
不好意思
請問
「絕對不能輸」
的日文要怎寫
請告訴我

謝謝

回答 (6)

2010-06-21 11:54 pm
✔ 最佳答案
應該係
絶対に負けない
先至岩

上面有一個答案係
絶対に負けられない
但係呢個答案係錯既~雖然已經係比起其他果d已經非常接近

問題在於係られ可能形
絶対に負けられない
意思即係絕對沒有能力輸咁解

但係絕對不能輸個不能唔係解冇能力
而係解唔可以輸
所以絶対に負けない先至係正確答案

2010-06-23 09:53:49 補充:
To Ka Fai
感謝你的意見
看過你的解釋之後明白了點
因為之前一直學的都是「能力可能」
「状態可能」可能比較少用而忽略了:)
參考: 主修日語
2010-06-23 3:19 am
XXXさんの答えは間違っていないと思います。

「絶対に負けない」とは、つまり、「負けることがあり得ない」という意味です。

例文をあげさせていただきます。

あんな弱小チームを相手には絶対に負けないと思ったのに。 
(負けることがあり得ない)

決勝トーナメント進出のためにも、残りの二試合は絶対に負けられない。
(負けることができない)
 

2010-06-22 19:22:25 補充:
可能形について、下記のサイトを参照させていただきました。
http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson16.htm

2010-06-22 19:23:48 補充:
以下は解説の引用です。
《可能形は大きく「能力可能」と「状況可能」の2つに分けられます。

(9)私は漢字が書ける。(能力)

(10)手術中は中に入れません。(状況1)

(11)この水はくさくて飲めない。(状況2)

「能力可能」は主体にとってそのことができる能力があるかどうかを表します。一方、「状況可能」は(10)のように状況が許可されるか否かの可能性(状況1)、また(11)のように対象物が持っている状態・性質によってその可能性が関わる場合(状況2)です。》


 

2010-06-22 19:24:28 補充:
《学習者の母国語には、「能力可能」と「状況可能」を違う表現を使う国語もあるので、日本語の可能表現の特徴は説明しておく必要があります。》

上記の意見はあくまで参考として考えてください。何か間違いがあったら、予めご了承ください。
2010-06-23 3:01 am
絕對不能輸
-する必要があります失うことはありません

希望幫到你!
2010-06-21 10:26 pm
絕對不能輸 = する必要があります失うことはありません
2010-06-21 8:46 am
失うことはないです。
[Microsoft® Translator による自動翻訳]
參考: Microsoft® Translator
2010-06-21 8:44 am
絶対に負けられない

下次有需要時,可到以下網址:
http://translate.google.com.tw/
希望幫到你啦:)
參考: 網上


收錄日期: 2021-05-03 08:43:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100620000051KK01565

檢視 Wayback Machine 備份