請問這句日文的意思是拒絕嗎???

2010-06-17 4:37 am
食べたい!
でもその気持ちだけで私は嬉しいのよ



我是跟對方說想記名產給他
他回的是這樣
應該是說不用了齁?!

回答 (8)

2010-06-17 5:18 am
我的翻譯如下:

要 我要吃
可是你有這份心意我就很開心了。
..............................

還是寄過去吧!!
參考: 勉強中
2010-06-23 2:07 pm
TO 大家

我們是認識很久的網友...
因為我沒有對方的地址~~~
知道她最近搬家...
想說寄點東西算是慶祝!!
之前問她也是都說我有這樣的心意就很高興了
感覺上是拒絕的

只是這次多加了一句: 食べたい!!!
看到食べたい我是很高興!!
但是下一句我就不懂到底是要問地址?還是她其實拒絕?
那如果我要問她地址,怎麼問比較好呢??

不好意思~ 我想確定一下,那意思是表示她真的希望我寄去嗎???
2010-06-17 8:30 am
結論是....快寄吧!! ^^"
2010-06-17 8:27 am
食べたい!
是想要吃啦 !


でもその気持ちだけで私は嬉しいのよ
但是,只要你有那份心意我就很高興了啊
(( 意思是:不必客氣了 / 不必麻煩了 ))
2010-06-17 5:15 am
多分(たぶん)貴方(あなた)が彼女(かのじょ)に食事(しょくじ)をご馳走(ちそう)した時(とき)の会話(かいわ)ですね。
彼女(かのじょ)は本当(ほんとう)にお腹(なか)がいっぱいで食(た)べられなかった、
そんなに奢(おご)って貰(もら)っては悪(わる)いので断(ことわ)ったのです。
しかし、断(ことわ)ると折角(せっかく)頂(いただ)いた好意(こうい)を無(む)にしてしまうので、
「食(た)べ物(もの)」は受(う)け取(と)れないけど、「気持(きも)ち」だけは受(う)け取(と)ります。
これは日本式(にほんしき)「持成(もてな)しの心(こころ)」です。
貴方(あなた)が傷(きず)つかない様(よう)に、悲(かな)しまない様(よう)に「嬉(うれ)しかった」と伝(つた)えたのです。
2010-06-17 5:08 am
食べたい!喔!是唷~真想吃耶(回應你說的"名產"好吃)~でもその気持ちだけで私は嬉しい"のよ"但你有這份心意我就很開心了真的!!其實可以不用麻煩啦(但寄來我也不反對啦~)!!其實我自己想要分享給對方(日本人)的東西都直接寄到日本耶!因為有時候講出來誰會直接跟你說不要或是要?!(個性上的委婉)但可以確定的是當她們收到交流物品時都是感到驚奇或喜歡的心情~還有感動心情(也許感到負擔也許感到必須回禮很麻煩-因人而異啦),其實是本音還是建前,就連日本人自己也覺得曖昧分不清更別說外國人以及文化上的差異!所以要看你們相處的感覺氣氛與你自己的分析來判定那位日本人是怎麼看待你!
2010-06-17 4:58 am
食べたい![好想吃]
でもその気持ちだけで私は嬉しいのよ[光是你有這樣的心意我就已經很高興了呦]
參考: 寄吧
2010-06-17 4:42 am
食べたい!
でもその気持ちだけで私は嬉しいのよ

↓翻譯↓


我們希望吃! 因此我是令人愉快的感覺

大致上是這樣


收錄日期: 2021-05-01 17:00:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100616000010KK08163

檢視 Wayback Machine 備份