ミーティング及会議二字用法是否一樣?

2010-06-14 5:14 am
請問日文中,
ミーティング及会議二字用法是否一樣?

我看課本看老半天是覺得這二字意義、用法一模一樣,
但因為學藝不精,
還是來問一下各位前輩們。

如果這二字用法、意義有不同,
請簡明阨要地說明,
並各舉至少一例,謝謝!!
更新1:

不好意思, 請問 "おしゃれ"是什麼意思?

回答 (2)

2010-06-14 5:28 am
✔ 最佳答案
大大


会議 = ミーティング(meeting)
差別只是一個是漢字, 而一個是外來語.


以開會的地方來說 :
一般比較老式的公司會說 : 会議室
一般比較洋派的公司則會說 : ミーティングルーム



一般外來語比較有"おしゃれ"的感覺.


例:これから営業会議があります。
例:これからセールスミーティングがあります。
意思其實都是一樣, 只是差別在"感覺"上有所不同!!



以上, 請參考!!

2010-06-13 21:41:41 補充:
おしゃれ:有比較華麗/比較高尚/比較多色彩之意.

例:
おしゃれな店 : 意指這家店感覺比較有裝潢, 有精心打扮, 不俗氣之意!!


以上, 請參考!!
參考: Myself
2010-06-19 7:09 am
在日本ミーティング=会議。


收錄日期: 2021-05-01 16:59:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100613000015KK08734

檢視 Wayback Machine 備份