[ドアを開ける]是請對方開門嗎還是指自己

2010-06-13 7:41 pm
ドアを開ける

這日文意思是請對方開門嗎?還是指自己對別人說 我要開門?

回答 (7)

2010-06-14 3:16 am
✔ 最佳答案
自己說「ドアを開ける」,「ドアを開けます」 ,用動詞的原形,就是指我要開門了.
但要是自己說「ドアを開けて」「ドアを開けろ」就有變成指示,命令形,也就是向對方說,把門打開吧

但由文體上來說「ドアを開ける」這句話是指一個動作,它前面可以加上你我他,或者人名等等的一人稱,二人稱,三人稱的主詞,不一定是自己

例句,

彼(かれ)がドアを開ける。=他打開門
あなたがドアを開ける。=你打開門
私(わたし)がドアを開ける。=我打開門
上田(うえだ)さんがドアを開ける。=上田先生(小姐)打開門

這個屬於他動詞,即時沒有主詞,也該有隱藏性的主詞,看前後文,或整個事情的來龍去脈來定.

還有一個,自動詞的「開く」、ドアが開く=門(自動)開了,這個就不需要主詞了.

例句.

自動ドアが開く=自動門要開了.
自動ドアが開いた=自動門開了.
2010-06-18 11:40 pm
這句「ドアを開ける」並沒有強制規定是請人,或自己。
「開ける」=他動詞、日本的動詞99%是未來形,因此這句話只表示「要開門」,並沒要求你/我/他 !
2010-06-18 5:07 pm
中文成句所用的單字量很少,所以習慣加上 人稱來補足句意。
一句「我愛你」到了日文如果加上完整的 人稱,就成了「わたしは あなたを あいしている」這麼長
。所以日文會習慣性的省略人稱。通常只要主語是 第一人稱,動作對象是 第二人稱都會省略。
「わたしは あなたを あいしている」→「あいしている」
所以這句「ドアを開ける」加上完整的 人稱就是「私はドアを開ける」
所以看是 誰講這句話,就是 誰打算去開門的意思。
參考: 不才
2010-06-14 5:48 am
ドアを開けろ           
2010-06-13 11:10 pm

[ドアを開ける]是請對方開門嗎還是指自己



ドアを開ける

這日文意思是請對方開門嗎?還是指自己對別人說 我要開門?

ドアを開ける=開ける=(他下一)打開、開門、穴をあける、のを云うので人に頼むなり自分でと違います。
參考: 御参考になるでしょうか?
2010-06-13 8:49 pm
「拳銃をあなたの首に指してる」おい!ドアを開ける
2010-06-13 8:24 pm
大大


說明如下
:

若是請對方開門:
ドアを開けて。= ドアを開けてくれますか。= ドアを開けてください。
ドアを開けてもらえませんか。= ドアを開けて頂けませんか。


若是自己要開門:
ドアを開ける。= ドアを開けます。



以上, 請參考~~

2010-06-14 09:51:36 補充:
そうそう、"ドアを開けろ"と言った方がいいんだよね。。。


收錄日期: 2021-05-01 17:03:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100613000010KK02964

檢視 Wayback Machine 備份