「我做了水魚」- 怎樣用國語表達?

2010-06-09 1:26 am
「我做了水魚」- 怎樣用國語表達?

廣東話「我做了水魚」= 給人當了「冤大頭」、被人「揾笨」、自己做了笨蛋吃虧了。

國語之書面語及口語可如何表達?
更新1:

偶看到以下題目而有感: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610060602258

更新2:

用廣東話說「我做了水魚」, 香港人皆明所指。 若用國語說「我做了水魚」, 「國語人」是否能明白?

回答 (1)

2010-06-09 3:35 am
✔ 最佳答案


香港式書面語: 我做了水魚
國語及書面語: 我當了冤大頭, 我當了笨蛋.

香港式書面語: 被人搵笨
國語及書面語: 給人呼哢, 給人騙倒


書面語本身, 其實是北方人的白話, 也就是國語(普通話)的文未表達. 所以用在不同語言的區域, 例如香港, 澳門, 就會覺得文法句子都和平時講的不太一樣.
而「水魚」「搵笨」只是香港澳門等地的用語,
是廣東話用語, 或是地域性的書面語, 例如香港平時的對話就有, 或者還會這樣夾帶了這些用語(口語)而產生了當地的書面語, 與北方的國語(普通話)及書面語有所不同.


所以以北方國語(普通話)及書面語就是以上這樣表達.
以上是本人的見解, 如有其他更好解釋, 就請其他人解答.

2010-06-08 19:40:09 補充:
打錯字修正:
也就是國語(普通話)的文字表達

2010-06-08 21:40:14 補充:
「呼哢」這詞有「唬弄」或「呼弄」

2010-06-09 13:46:39 補充:
國語人不明白「水魚」的意思. 「水魚」是廣東香港人, 澳門人等的用詞, 而廣州地區因為可收看香港電視, 所以多多少少都知道香港一些特有的用詞, 所以北方人(國語人)是看不懂, 除非是有人解釋過, 或是在文章裡有註明意思.
參考: 教廣東話的我, http://tw.myblog.yahoo.com/sheila-cantonese


收錄日期: 2021-04-24 10:28:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100608000010KK04800

檢視 Wayback Machine 備份