急 ! 翻譯,英譯中

2010-06-08 6:38 am
煩請翻譯以下句子 :
1) to talk it all in.
2) to not fully grasy something.
3) to immerse onself in.
4) to research into
5) to check out
6) to do research onto
7) to hang out with
8) to finally get it

回答 (2)

2010-06-09 5:41 am
✔ 最佳答案
意見如下:

其實很多字詞、片語及短句在不同的情況下,會有不同的意思,建議將來發問提供整句句子。現就所提短句作出大意翻譯:

1) to talk it all in.
“All in” 有「筋疲力盡」的意思,而“talk”可以解作「說、討論、交談」。
“all in”應用來形容 “talk”,可能是「費盡力氣討論某些事情」的意思。

2) to not fully grasy something.
未見過 “grasy”一字,看看串法是否正確,但估計應是 “grasp” ,有「拿取、抓住、把握、領會」的意見,可譯為「未能完全理解一些事物」。

3) to immerse onself in.
“Onself” 應為 “oneself”,意即「一個人」,“immerse” 解作「沉醉 / 埋首 / 投入」,可意譯為「一個人沉醉於一些事情當中」。

4) to research into
“Research” 意為「調查/研究」,以上短句可解作「調查或研究某事情/事物」。

5) to check out
解作「檢查」(一些資料);或(在醫院/酒店)「結帳離開」。

6) to do research onto
應解作「就某一主題進行調查或研究」。

7) to hang out with
應解作「與(一些人或朋友)到街上流連或閒逛」的意思。

8) to finally get it
可譯作「最後也得到(某事物)」。
參考: 個人建議
2010-06-08 11:18 am
1)談這一切,只有
2)不完全grasy東西。
3)深入onself英寸
4)研究分為
5)檢查出
6)研究
7)掛出
8)終於得到


收錄日期: 2021-04-15 22:10:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100607000051KK01645

檢視 Wayback Machine 備份