✔ 最佳答案
大大
基本上您寫的就可以通, 但是單字要改一下:
ワーキング・ホリデー (Working Holiday) :ワーホリ
也可以這樣說:
ワーホリの申請をしました。
ワーホリの資格を申請しました。
ワーホリ是簡寫, 正式場合不用, 盡量用全寫比較好!!
基本上一生只能用一次(18~25歲),可以申請的國家有 :
オーストラリア、ニュージーランド、カナダ、韓国、フランス、ドイツ、イギリス、
アイルランド、デンマーク、中華民国(台湾)、香港。
加油, 我個人覺得這方式到日本不錯!! 比較能夠的直接接觸到日本的實際生活,
但是比較辛苦喔, 因是以工作為主, 主題是「学ぶ」「働く」「暮らす」綜合的
體驗方式, 所以日文方面的學習就相對減少喔.
以上、請參考~~~
2010-06-07 18:21:34 補充:
しんせい【申請】:
希望や要望事項を願い出ること。特に、国や公共の機関などに対して認可・許可
その他一定の行為を求めること。例:「ビザを申請する」
針對政府機關等提出的話, 建議用"申請".
もうしこむ【申し込む】:
1 意志・希望・要求などを相手方に伝える。
....「抗議を申し込む」「結婚を申し込む」「試合を申し込む」
2 募集などに応じて手続きをとる。「予約を申し込む」
とどけ【届け】:
学校・役所・会社の上役などに届け出ること。また、その書類。届け書。
例:「欠席の届けを出す」or「出生届け」