"優美環境,愛之以情"翻譯

2010-06-04 6:55 pm
"優美環境,愛之以情"這句口號如何翻譯才能保持原來的風格呢??

我只想到把它的意思翻出來...
"treasure the beautiful environment"
(但這翻譯恰當嗎?)

大家有好的建議嗎?

回答 (3)

2010-06-04 10:10 pm
✔ 最佳答案
環境在中文可以是atomsphere(氣氛上的環境)或condition(大體的情況)或environment(自然界的狀況)或surrounding(周圍的景象)。

很多時翻譯機器一眼「環境」便變做environment,但只有四分之一機會是正確的。

所以首先要決定這個優優美的是那種環境,依我看來是surronding多於environment,因為愛之以情應該是一些切身接觸的關係多於一種理念。不過如果你這標語所定的環境是說地球的自然環境或天然的資源情況,則應選用environment。

另一個可以考慮的原則是標語結構,如果中文是詩(四字兩句的詞),英語的翻譯(不是另作的話),最好也依這結構和語法。所以以一句譯兩句並不太好。

唯一你寫得不錯的是以動詞作為譯文的命令式,跟中文的「愛之」這動詞的勸籲句相同。最後翻譯工作者會做多一步叫反翻譯(reverse translation)把譯文獨立的譯回原文文字,看看是否回到原文句子的大意。如這樣做,treasure的反譯「珍惜」,便不是原文的「愛」,所以還有可以改善之處。

如這是我的翻譯功課,我可能會寫作:
Love with passion, this beautiful surround(environment).
兩組句,每組三詞,跟中文兩組四字結構相約,實際是由一句正統句拆解:Love this beautiful surround(environment) with passion.把with passion這描繪love的sub-clause改在love後,加上逗號分隔停頓,但仍可維持本身的意境。

反譯:
請熱(真)情地愛,這美麗環境

希望回答內容幫你理解翻譯的要訣。盼還有高人賜教,
2010-06-05 4:52 am
What elegant surroundings! Love them with passion.
Elegant surroundings deserve our passionate affection.
Love these elegant surroundings with passion.
Elegant surroundings are to be held in great affection
2010-06-05 4:23 am
graceful environment ,treasure with love


收錄日期: 2021-04-11 16:12:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100604000051KK00267

檢視 Wayback Machine 備份