「你說了算」用日文該怎麼表達比較好?

2010-06-03 8:39 am
如題
這句話如果要翻譯該怎麼翻會比較接近原本的意思呢?

回答 (5)

2010-06-03 5:56 pm
✔ 最佳答案
大大

你說了算...中文博大精深, 這句話看不出來對方是口服心服還是
口服心不服之類的狀態, 所以日文的表現就很多樣化.
每個人的文字表示就會不同.

個人提供其他說法讓您參考:
あなたの言う通りにします。
譯 : 按照你說的去做...

おしゃった通りです。
譯 : 如您所言.

ごもっともです。
譯 : 您說的是. (敬語, 通常使用在對上司等"目上"的人)



以上為個人意見, 請參考~~~
參考: Myself
2010-06-08 9:22 pm
あんたが言ったから、信じているぞ!

あんたが言ったから、実行しなさいよ!

你說了算...
2010-06-04 12:05 am
你說了算
貴方の云うた通りに賛成します。
參考: 御 参考に
2010-06-03 5:52 pm
あなたが決めて!

你來決定吧=你說了算
2010-06-03 4:18 pm
お前が言い出すと決定だ

2010-06-03 14:04:13 補充:
.
OR

今お前は決定者なのだ
.


收錄日期: 2021-05-01 17:01:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100603000015KK00349

檢視 Wayback Machine 備份