演戲台詞日文翻譯!!(20點)

2010-06-03 8:11 am
因演戲需要~要請問下列兩句日文翻譯

(1)歡迎來日本,初次見面,請多多指教

(2)我很歡迎客人、讓客人感到受重視

急需翻譯...如果有漢字也請標上讀音~~

謝謝

回答 (4)

2010-06-03 6:34 pm
✔ 最佳答案
大大


翻譯如下:

(1)歡迎來日本,初次見面,請多多指教
....日本へ ようこそ いらっしゃいました。
....初めまして、どうぞ 宜しく お願いします。
讀音:
....にほんへ ようこそ いらっしゃいました。
....はじめまして、どうぞ よろしく おねがいします。


(2)我很歡迎客人、讓客人感到受重視
....私は お客様を 心より 歓迎致します。
....お客様が 最高な 持て成しだ と思うほど 頑張りたい と思います。
讀音:
....わたしは おきゃくさまを こころより かんげい いたします。
....おきゃくさまが さいこうな もてなしだ とおもうほど がんばりたい とおもいます。


讓客人感受到重視有很多說法, 例如 "大切にされた"之類的. 但這一般是用在
朋友或男女朋友等關係或物品上. 此處用於客人, 所以我用"持て成しだ".




以上, 個人意見, 請參考!!

2010-06-06 21:05:36 補充:
持て成し:もてなし

分からないの?!ちょっと勉強しなぁ。。。

辞書でも調べてから発言しなさい。。。
しょせんこの程度か?!

喧嘩好きみたいだね。。いつでも掛かって来い。

2010-06-09 19:57:52 補充:
想得到總比想不到還到處逞口舌之能的人強...
大家也沒在期待你說的出來, 請繼續自我感覺良好!!
參考: Myself
2010-06-06 7:18 am
最高な持て成しだと思うほど????
什麼東塞???不知道在說什麼?版主你被騙了........

2010-06-08 23:52:39 補充:
莫朗按內共啦!!!
べーひゃん日語,各類ぷうぃ啥???
だせ~

2010-06-09 12:32:00 補充:
豬永遠不知道自己是愚蠢的......
誰指持て成し這個詞錯了?
我是說日本人不這麼說地.曉得嗎?小朋友.
悲哀的台式日語.....

2010-06-09 17:55:08 補充:
才不告訴你正確的說法呢,告訴你等於廢話.
跟你說簡直是「豚に真珠」「猫に小判」

犬に聖なるもの、豚に真珠。
「聖なるものを犬に与えてはいけません。また豚の前に、真珠を投げてはなりません。それを足で踏みにじり、向き直ってあなたがたを引き裂くでしょうから。」 新約聖書 マタイの福音書 7章6節
2010-06-03 5:06 pm
(1)歡迎來日本,初次見面,請多多指教
日本は、最初のミーティングへようこそに助言してください

(2)我很歡迎客人、讓客人感到受重視
私は非常に当社のお客様をお迎え、ゲストの注目を感じる
2010-06-03 1:53 pm
(1)歡迎來日本,初次見面,請多多指教

日本へようこそ、初めまして、よろしくお願い致します。
にほん    初(はじ)        願(ねがい) 致(いた)


收錄日期: 2021-05-01 17:03:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100603000010KK00102

檢視 Wayback Machine 備份