會日語的請進!真的希望會日語的朋友幫忙翻譯一小段中文

2010-06-01 7:04 pm
求求你,如果你真的會日語,請幫我翻譯以下一小段中文成日文,
真的是十萬火急,請不要用翻譯軟件,因為我真的想收件者能看明白,因為收件人是日本人。
翻譯內容有2PART,請真的會日語的朋友幫忙!感謝你!

翻譯內容如下:

1.你好!我是之前寄了漫畫原稿來參賽的香港參賽者,當我寄完原稿後,我才發現我漏了東西沒寄,所以現在補發,希望你不要因為郵寄日期過了5月31日而不接收,真的很對不起!我之前發了的漫畫原稿是簡單卡通版1-3 頁和複雜寫實版的第1頁,而另一張2-3頁不是複雜寫實版,而是電腦稿的草稿來的。所以今次我補發的東西是電腦稿的1-3頁和複雜線條版的2-3頁。為了造成不必要的麻煩,我今次會把我發過的原稿的影印本一拼寄上,而我會在簡單卡通版,複雜寫實版和電腦稿上寫上文字,以作分辨。真的好感謝!

2.請打開文件!我是之前寄了漫畫原稿來的香港人,今次的信件是我遺留了一些重要原稿沒有寄出!請不要扔掉此文件,請你務必打開看個明白!謝謝!

回答 (4)

2010-06-01 8:04 pm
✔ 最佳答案
1.こんにちわ、先日香港から投稿させていただきました者です。前回送った作品が漏れあったため、今再発送させていただきました、締め切り日過ぎての発送は誠に申し訳ございませんが、どうかお許しください。
前回発送した原稿は簡単アニメバージョンの1-3ページと複雑の写実バージョンの1ページ目、他のもう一枚は2-3ページは複雑写実バージョンではなく、パソコンものの草稿でした。紛らわしいために、前回発送した原稿のコピーと一緒に添付して発送するうえに、簡単アニメバージョンと複雑写実バージョンとパソコンバージョンの原稿に分かりやすく文字をつけときました。どうぞ、宜しくお願いいたします。

2.ファイルを開いてください。私は前回投稿した香港人です。前回の投稿が重大な漏れあったためメールをしました。メールを削除しないでください、必ずファイルを確かめてください。どうぞ、宜しくお願いします。ありがとうございました。
2010-06-02 5:11 am
致發問者,

BC的作問保証100%是人腦翻譯的.
至於嘉樂的那一篇, 保証100%是垃圾網上翻譯機的作品.
2010-06-02 3:35 am
BC 的翻譯可供參考, 絶不是翻譯機的作品。
2010-06-02 2:16 am
1はこんにちはは香港チ民間の参加者にーム元ののにする前に、コミックにられtaを送信!とは、プライベート和元をメール配信、何していない十taの要求手順をエスケープを使者をかさんプライベート和プライベート如くされ、今日のの交換、民間31ではなく、受託者、民間和非常に恋しに京畿ruのしないので、5のメーリングリススイート上記を見る和参照してくださいCannianでのデス!に、元のは1-3のPEー_のGUIと最初の1つのプライベートはコミックスの前にミラのナの情報はー_ GUIの新聞ンの複雑な日本の学会誌さのは、コミックス情報は、のー_のGUIは、複雑な日本のジャーナルナPEのかー_ GUIの新聞ンでのデス市taを見つけた純粋ナを放射能発見さマイラのナ2-3の情報ですがー_ GUIの新聞はンではないが如く、ドラフトでドラフトにののコンタピューの。それでは、プライベートピューのコンインとタ2-3再日本語ジャーナルナは、PE PEのーー_ GUIの_のGUIのののドは、フスイートのバージョンを置換ですを取得する1-3取得する。カンタ円形には、スイートにはこデスことが、民間府民間が如くこのまで、プライベートに、元のコピーを占いをメッセンジャー市のRUとから気を引用うし、プライベートはシンプヒカルナコミックの情報と思いますー_ GUIの新聞ンはは、コンピュータの複雑な日本のジャーナルナがブヒカルを取得しないナ情報はー_ GUIの新聞ンのビルテキススイートを発見ミラのナです書籍くことがされミリアンペア済州如くソリューションです。良いときにいありがとう!

2。オープンいていruのファイヒカルは、してください!にする前に、香港プライベートはのの人々に、元の漫画をされのRUメッセンジャーは、このを、専用トイレの論文では、つくかのはいナ元を重要なメッセンジャーしてって残渣私ミリアンペア京畿!このファイヒカルをしないでの家は、てください、彼がのをビューくことをしてくださをオープンいを確認しました!ありがとう座私はマ


收錄日期: 2021-04-13 17:17:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100601000051KK00333

檢視 Wayback Machine 備份