Japanese Translate!

2010-06-01 1:59 am
Please translate the following to Eng/Chi:
Thankyou~

初めまして。呂黒と申します。
お返事が送れて申し訳御座いません。

このたびはメール有り難う御座いました。
URLを確認した所、私のイラストが無断で使用されている事が確認出来ました。

私は一切許可はしていませんし、そういった連絡も貰っていません。
こういった場合私はどうしたら良いか、最善の方法が見つかりませんので、
もしあゆむ様が宜しければ、ご本人にこの旨をお伝え頂けないでしょうか?

わざわざご連絡、本当に有り難う御座いました。
イラストは削除するつもりはありませんので、どうぞまた何かありましたらいつでもご連絡のほうお待ちしております。

それでは失礼致します。

回答 (1)

2010-06-01 10:08 am
✔ 最佳答案
初めまして。呂黒と申します。
(你好,我叫呂黒。)
お返事が送れて申し訳御座いません。
(回覆晩了真的不好意思。)

このたびはメール有り難う御座いました。
(謝謝您較早前發給我的電郵。)
URLを確認した所、私のイラストが無断で使用されている事が確認出来ました。
(經過網址的確認過後,真的發現我的作品是未經授權的被人使用。)

私は一切許可はしていませんし、そういった連絡も貰っていません。
(我没有答應任何人仕的授權,也没有收過任何有関的詢訊。)
こういった場合私はどうしたら良いか、最善の方法が見つかりませんので、
(在這様的情況下我也不知道怎麼做才對,也不知道解決問題最妥善的方法,)
もしあゆむ様が宜しければ、ご本人にこの旨をお伝え頂けないでしょうか?
(如果你不介意的話,可以請你代我向他/她告訴這件事情嗎?)

わざわざご連絡、本当に有り難う御座いました。
(百忙下還特意前來告訴我,真的真的非常感謝你。)
イラストは削除するつもりはありませんので、どうぞまた何かありましたらいつでもご連絡のほうお待ちしております。
(這次我没有意把我的作品給削除,過後還有什麼的話我期待你再次電郵給我喔。)



意譯是這樣了,内容大部分沒有更改。希望可以幫到你。

2010-06-01 03:21:44 補充:
私は一切許可はしていませんし、そういった連絡も貰っていません。
(我没有答應任何人仕的授權,也没有收過任何有関的資詢。)

詢訊‐✕

資詢‐◎


收錄日期: 2021-04-24 08:33:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100531000051KK01021

檢視 Wayback Machine 備份