[ 起 錨 ] 譯成 Act Now 請問譯得啱唔啱?

2010-05-31 2:01 pm
[ 起 錨 ] 譯成 Act Now

譯得啱唔啱?

[ 起 錨 ] 英文係點樣寫 ?

回答 (3)

2010-05-31 2:16 pm
✔ 最佳答案
Weigh anchor 或者 set sail 係會等於「起錨」英文既解釋。

佢咁譯係簡單帶出「現在立即開始!」既意思。
2010-05-31 7:06 pm
當然不對,但是slogan並不需要直譯的,要案各自語系的「感覺」而作slogan才會收效,做廣告的好與差便在於這些「用詞」的表達是否跟該語文的訊息接收一方產生效應。

「起錨」的英文是raise the anchor.

但如同時要曾長官想要的「起航」意思,我會用cast off.直譯是鬆開船的纜繩
http://www.answers.com/topic/cast-off-1

另外set sail亦可以,但反譯中文便是「揚帆」而不是「起錨」,而且跟政府想表達鬆綁這意思沒有做到。

英文用Act Now是直接的命令詞,沒有用喻意,亦代表幫政府做宣傳的這班人的英語能力有限,找不到一個相類的喻意,或如我提的Cast Off同樣兩字同義的英語意思作為slogan。

我不是附和或在幫政府的宣傳,既然你問到,這是純語文學術交流,希望各綱友也給點正面評價。
2010-05-31 4:51 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!


收錄日期: 2021-04-11 16:12:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100531000051KK00222

檢視 Wayback Machine 備份