當然不對,但是slogan並不需要直譯的,要案各自語系的「感覺」而作slogan才會收效,做廣告的好與差便在於這些「用詞」的表達是否跟該語文的訊息接收一方產生效應。
「起錨」的英文是raise the anchor.
但如同時要曾長官想要的「起航」意思,我會用cast off.直譯是鬆開船的纜繩
http://www.answers.com/topic/cast-off-1
另外set sail亦可以,但反譯中文便是「揚帆」而不是「起錨」,而且跟政府想表達鬆綁這意思沒有做到。
英文用Act Now是直接的命令詞,沒有用喻意,亦代表幫政府做宣傳的這班人的英語能力有限,找不到一個相類的喻意,或如我提的Cast Off同樣兩字同義的英語意思作為slogan。
我不是附和或在幫政府的宣傳,既然你問到,這是純語文學術交流,希望各綱友也給點正面評價。