有關寫合約的英文日期縮寫問題???20點!!!

2010-05-31 9:02 am
我之前見人地的臨時買賣合約日期都是用/分隔,例如1/7/2010,但最近有人說唔好咁寫,因為有得爭拗,想問一至十二月的法律應可英文縮寫及英文日子格式(只需縮寫格式)

回答 (6)

2010-06-01 12:54 am
✔ 最佳答案
 最好是這樣寫:通用寫法(年年年年/月月/日日)或英式寫法(日日/月月/年年年年),香港政府多數會承認英式的寫法,例如身份證等。
 至於31-05-2010或31MAY2010,則悉隨尊便;但絕少人會寫2010MAY31。
參考: 個人所知
2010-06-05 9:29 am
避免雙方有任何爭拗,有一個簡單而令每個人一看見就清清楚楚的格式,請參考下列的格式

1)1 Jan 2010, 10 Jan 2010

2)May 11, 2010 Nov 10, 2010

2010-05-31 11:03 pm
其實根據經驗,正式合約的拗撬是微乎其微其微的。因為你都指出了一個時間的不合理性,如正式買賣合約哪會早於臨時買賣合約簽訂呢?另一方面,正式買賣合約草擬一定由律師負責草擬(律師一定會用英文寫法),並於田土廳登記,故此被執拗的機會是等於零。

至於你提到最後一個例子,正式買賣合約是須要用同一語法撰寫;簡單來說,日期是英式的,就整份文件都是英式,根本不可能上面指的是英式,下面的卻說是美式,法庭都不會接受。就等如一份合約文件,你不會見到內容一句是中文另一句卻是英文而再後一句卻是法文吧!這是合約精神之一(一致性)。
參考: I AM MORTGAGE EXPERTISE !!!
2010-05-31 1:12 pm
其他高人都答得好好,我祗是想講你知為何1/2/2011(例) 這種寫法點解會有機會拗。

因為英國式 1/2/2011 即是 - 2011年2日1日,但

美國式就變咗 - 2011年1月2日。
2010-05-31 9:21 am
...基本上用1個大家都明ge 縮寫/寫法就得ga la

或者你follow 法庭文件ge寫法ge

e.g
1st day of July 2010
咁又可以
2010-05-31 9:18 am
正式合約應是全寫的,但如一定要用縮寫,可如下列寫法:

01/JAN/2010 <年份一定要寫4個位, 日子最好都寫2個位

JAN
FEB
MAR
APR
MAY
JUN
JUL
AUG
SEP
OCT
NOV
DEC


收錄日期: 2021-04-13 17:17:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100531000051KK00101

檢視 Wayback Machine 備份