日文句型中文正確翻譯

2010-05-29 11:24 pm
最近讀到一句,感覺很不好翻,請各位路人或高手幫個忙
"夏ごろから食べられるものや,秋の終わりでなければ,食べられないものもある" 這是一篇從水果的文章節選出來的,我一直都翻不好,想請達人幫忙了,感激。

回答 (4)

2010-05-30 1:23 am
今年夏天起,吃,應該是結束的下降,有的不能吃
2010-05-29 11:39 pm
既有入夏時節就成熟可以入口的,也有不等到秋天快結束的時候就不能吃的。

※指水果根據種類或品種收獲季節不儘相同。

2010-05-29 15:44:32 補充:
更符合中文習慣的說法是

(這些水果)既有入夏時節就開始上市的,也有非要等到深秋才能上市的。
2010-05-29 11:38 pm
大大

翻譯如下:


夏ごろから食べられるものや,秋の終わりでなければ,食べられないものもある.
Ans : 有從夏季開始可以吃的水果, 也有秋尾初冬才能吃的到的水果.


意指水果的多種, 在每一季節都有其不一樣特產的水果.


以上....請參考.

參考: Myself
2010-05-29 11:28 pm
您好!阿爽很高興為您解答

請問可以將這段之前的文章打出來?
一整段比較好翻

夏季和秋季的飲食必須結束,有些不能吃。


整段式翻譯會更清楚
參考: 我


收錄日期: 2021-05-01 17:02:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100529000010KK04872

檢視 Wayback Machine 備份