✔ 最佳答案
香港有趣的街道名稱有what?
斧 山 道 Hammer Hill Road
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
緬 甸 台 Minden Row
看 到 緬 甸台 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 台 側 的 棉
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
眾 坊 街 Public Square Street
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
松 樹 街 Fir Street
杉 樹 街 Pine Street
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
Queen 應 解 作 女 皇 帝
般 含 道Bon! ham Road
漆 咸 道 Chatham Road
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這兩 條 道 路 命 名
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
道 應 成 漆 潭 道 。
大 強 街 Power Street
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名源 自 舊 日 在 附
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
磅 巷 Pound Lane
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
春 園 街 Spring Garden Lane Spring
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
卻 誤 作 春 園 街 。
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
梳 士 巴 利道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
獅 子 石 道 Lion Rock Road
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
2010-05-26 22:35:31 補充:
另外,我在網上找到以下一些關於 "獨特的香港街道" 與你分享:
“Street”和“road”是香港英文街名中常見的通
名。粗略的說,分別對應中文通名的“街”和“道”。
除了“street”和“road”外,相信大家也見過“lane”
和“path”。這兩個通名大約對應中文的“里”和
“徑”。可是,各位有沒有見過用“circuit”作通名的
街道呢?“Circuit”指包圍一個地域內某些地理實
體(例如一房屋)的街道。荃灣區就有“圓墩圍”,
英文叫“Yuen Tun Circuit”,儘管這條街不大像包
圍一堆房子。也許是當初為這街道命名的人取
了“圍”的字面意義,於是用“circuit”直譯吧!
2010-05-26 22:35:50 補充:
若說“circuit”還不算刁鑽古怪,“quadrant”該
教人嘖嘖稱奇吧!全港獨一無二的一條“quadrant”,
就是九龍塘附近的“律倫街”(Rutland Quadrant)。
“Quadrant”是指四分之一個圓周。在地圖上,“律
倫街”的形狀的確是這樣,可見命名者多麼細心,
觀察多麼準確!
2010-05-26 22:36:02 補充:
更精彩的還有“praya”。港島西區有條街道
叫“堅彌地城海旁”,英文叫“Kennedy Town Praya”。
用“海旁”和“praya”作為街道通名,本已極不尋常,
更不尋常的,是“praya”不是英語,而是葡萄牙語,
所以一般英語辭典沒有收錄。“海旁”和“praya”都
是指海濱一塊條狀土地。前人觀察地理特徵的能力
真教人佩服。
2010-05-26 22:36:21 補充:
九龍飛鵝山有一條行車道名“扎山道”。中文
通名“道”大家慣見,平常不過,但是英文街名
“Jat’s Incline”卻非常特別。全港就只有這條路以
“incline”(斜坡)為名,而這的確是陡斜的車道。
2010-05-26 22:37:17 補充:
http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/news/no11/page6_11.pdf