我消失了一陣子,現在又回來了。-日文怎麼翻?

2010-05-27 1:04 am
我消失了一陣子,現在又回來了。-日文怎麼翻?

回答 (9)

2010-05-27 4:36 am
✔ 最佳答案
暫くここから離れたのですがただ今戻って参りました。

JACさん、

「雲隠れ」や「姿を晦ます」應該是貶義詞吧,是躲藏、銷聲匿跡的意思。說別人可以,說自己按理不會用貶義詞。

2010-05-26 20:42:29 補充:
「姿を消す」也是說別人的,是客觀描述,一般不會用來說自己。除非是假設句式,用來威脅對方。比如丈夫有外遇被妻子發現,被妻子詰責得無地自容,被逼急了,便威脅妻子:“你再追根問底不依不饒的我就玩失蹤,那時你可別後悔!”

これ以上私を追及したら姿を消してやるぞ!それでもいいのか?

2010-05-26 23:31:47 補充:
有疑問的時候最好去日本Yahoo知恵袋日本語カテゴリ去問,外國人日語再好一般也好不過以日語為母語的人,除非你生下來到上大學之間曾經在兩個國家裡生活學習過。即使這樣,一般人也還是偏重於其中一種語言,其間差距在寫作時表現尤為明顯。

2010-05-27 12:15:09 補充:
呵呵,其實我覺得褒義貶義是非常重要的,打個比方中國人絕對不會說:“我這傢伙就是詭計多端”而會說“我這人就是足智多謀”,這里的“傢伙”和〝詭計多端“因為是貶義,所以不會用在自己身上,相對來說意思相近的“老謀深算”雖然也偏向于貶義,但跟“詭計多端”相比姑且可以把它劃分為中性,然而依然不能用于自己。顯然這種語言習慣是世界共通的,沒有自己罵自己的人。字典大概因篇幅所限不能一一例舉。我的字典無論是中文日文還是英文,都沒有注明褒貶,令我很不滿意,但同時也明白詞匯的褒貶義有時也會隨時代而變遷,所以也只能靠自己多留意和總結。

2010-05-27 13:54:38 補充:
「姿を隠す、身を隠す、行方をくらます、雲隠れ、隠れる...」這里面估計「身を隠す」、「隠れる」是可以用于自己的。也許我不該在回答中跟JAC進行對話,但應該能看出我也沒用肯定的語氣,因為中文才是我的母語,日語沒有把握。「隱藏」和「銷聲匿跡」是我隨便翻譯的中文,是否准確我沒太在意,因為這不是我的問題,也許應該翻譯成潛逃、逃跑、潛伏起來了。我也沒有去知恵袋提問的意願,因為我有90%的把握自己是對的,如果用錯了那我會在日常生活中遇到問題,如果導致慘重後果這也是我自己承擔的事情,與別人無關。以後不會再去搭訕別人的回答。
2010-05-28 9:33 am
我消失了一陣子,現在又回來了。-日文怎麼翻?


しばらく姿を消したが、再び戻って参りました。
參考: 私
2010-05-28 5:57 am
我消失了一陣子,現在又回來了!!。
「訳文」:.,
"暫く消え去っただけど、再び取り戻って参りました。が、この私が!!"
(SHIBARAKU KIESSATA DAKEDO、FUTATABI TORIMODOTTE
MAERIMASHITA 。GA 、 KONOWATASHIGA!!!。)

田舎者(INAKAMONO); 阿蘇(ASO)
2010-05-27 6:49 am
高手們的招數,值得參考與學習!

2010-05-27 10:10:05 補充:
語文=語言+文章
一句語文最大的功能在於人與人之間的溝通,只要能夠溝通其他單字的細節並不重要.否則,下一句中文要怎麼翻成日語呢? 要怎麼翻譯每一個單字呢 ?

~~~~~~~~~~~~~~~ 他很*,從不鳥別人 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2010-05-27 11:29:40 補充:
這是時下年輕人(30歲左右加以下)常說的,
有一位非常非常有名的年輕男歌手就常在電視上說的一句話

我從不會說喔~澄清一下~

2010-05-27 14:42:57 補充:
只要是針對版大所提問題的討論或發言,都是受歡迎的
到目前為止,大家的討論都很好,弊人並不覺得有何不妥或所謂的討論過多的問題
至於所謂的褒貶詞((中文或日文的,不論是動詞形/容詞/或其他詞類)),弊人也是第
一次見識到,因為平常所注意到的是:褒貶的句子-------------->>>>>>>>>>>>>>>

----------------->>>主詞+動詞+(受詞)+ 形容詞+副詞+感嘆詞+口氣+表情 等等

不過弊人認為這是emma666888さん學習或研究語文的細膩度吧

2010-05-28 10:32:40 補充:
~~~~~~~~~~~~~~~ 您的目的是要打敗JAC ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

打敗JAC ?? 什麼是打敗JAC ? 打敗JAC幹嘛 ?
是在玩三國無雙嗎?
還是參加超級星光大道的PK賽?

2010-05-28 11:02:27 補充:
JAC曰:
~~~~~ 意見額度用完了,我也要出發了,中正(桃園)国際機場より愛をこめて、皆様、暫しの別れじゃ、わっはははは 怪人ジャックより ~~~~~~~~~


a japan club曰:
~~~~~~~~~~~~~~~ 我消失了一陣子,現在又回來了。 ~~~~~~~~~~~~~~

2010-05-28 11:12:59 補充:
急急如律令 曰:
~~~~~~~~~~~~~~~ 袖擦りあうも他生の縁' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~ 但敝人不知道您在誤會什麼,Tianshen兄台就是您想要提告的那位嗎?各位只要給我一些答案參考就是了. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


JAC 曰:
~~~~~~~~~ 本当に君とは腐れ縁だな~どこでも会う・・・・ ~~~~~~~~
2010-05-27 6:08 am
行蹤不明=行方(ゆくえ)をくらます

躲藏起來,沒有什麼貶義不貶義的,譬如為了避開白色恐怖,故意行蹤不明.

政府の迫害を逃れる為、私は暫く行方をくらましていたが、ただ今戻りました。(為了躲避政府的迫害,我暫時行蹤不明,現在回來了)
OR
政府の迫害を逃れる為、私は暫く姿を隠していたが、ただ今戻りました。
(為了躲避政府的迫害,我暫時躲藏起來,現在回來了)

姿(すがた)を隠(かく)す

emma666888可能想太多了吧?是不是中文有這個忌諱呢?
還是日文有這個規矩?假如有,請舉出典固,貼個網址來看看也行.

若是忌諱這個詞的話,我想用
暫くここを離れていたが、ただ今帰って来た。也無可厚非,但就與原文意思有點背離了.

2010-05-26 22:25:15 補充:
くも‐がくれ【雲隠れ】
「くもがくれ」を大辞林でも検索する
[名](スル)
1 雲の中に隠れること。
2 姿を隠して見えなくなること。行方をくらますこと。「責任者は―した」
3 高貴な人が死ぬこと。お隠れになること。
日本網路辭典查到的,第三個應該是說身分高的人去世或者躲藏,難道這也有貶義嗎?

還有,你的例文也講法也有點奇怪,沒聽過日本人這樣說過,要說的話,就這麼說
「これ以上(あんたに)追求されたら、俺はここにいられなくなる、Or俺はここから出て行くしかない」

2010-05-27 07:35:02 補充:
日本人的資訊不一定正確,當然可信度比這邊要高.
不是因為日本人講的日語就百分之百的正確,
就像台灣也是,很多人連中文都寫不好.

2010-05-27 13:22:24 補充:
反問,我消失了一陣子的「消失了」有褒貶義嗎?
一句這麼普通的中文會有褒貶義嗎?
諸位是日本人嗎?能了解多少日本意境?
如何知道日本沒有消失了這個意境,能否舉出實例?
日文消失了的表達不勝枚舉,不曾聽過什麼褒貶的.
譬如
姿を隠す、身を隠す、行方をくらます、雲隠れ、隠れる...etc
就像中文一樣,
失蹤,躲藏,隱藏,隱匿,行蹤不明....etc
也有很多說法,你能說隱藏自己就是貶低自己嗎?
emma666888,您問日本人問出什麼了嗎?
版主只是問一句普通的表達,需要討論這麼多嗎?
本來不想回的,因為這是很沒意義的爭論.

2010-05-27 16:07:32 補充:
TO茶包
你這句話有在用在人有死亡,或者像神仙似的消失的無影無蹤的語味.

私は消えてなくなったが、しばらくして今また戻って来た
你是否要說這句呢?
私は「姿が」消えてなくなったが、しばらくして今また戻って来た

不論是哪一句,用自動詞來表達,顯得極不自然.因為我不是自動消失,而是讓自己消失,所以應該用他動詞「私は姿を消していた(這句也稍有問題)」「私は身を隠していた」
而不是「私は姿が消えた」「私は身が隠れた」,這樣說人家還以為你是孫悟空,還是SF瞬間消失呢.
我想這也是你覺得不能用在自己的原因吧?

2010-05-27 16:23:13 補充:
「姿が消えた」是形容一種狀態,當然不能用在自己,「先生の姿が消えた」「彼女の姿が消えた」
「私の姿が消えた」??說成這樣當然會被修改為「私が姿を消した」而這也奇怪→所以就說成「私が姿をくらました」
您的癥結在自動詞,他動詞,與助詞分別不清楚.而有沒有這種說法則另當別論.

2010-05-27 20:32:16 補充:
我們這樣討論,可能離題了吧?
這樣會給版主摸不清哪一個才是正確答案的.
話說回來,您這麼有信心您一定是對的嗎?您能夠保證您的解答一定是對嗎?
一下子說不太用,一下子又說不能用.到底哪一個才是您的答案呢?
就算這句
「暫くいなくなったが、ただ今帰ってきました。」是您的答案,日本人真這麼說嗎?
我覺得日本人的習慣說法應該是
「暫く留守にしていたが、ただ今帰ってきました。」→暫時不在,時間短一點
「暫くいなかったが、ただ今帰ってきました。」→同前一句.
「暫くいなくなっていたが、ただ今帰ってきました。」→不在的時間比較長

2010-05-27 20:45:57 補充:
還有這句
2~3か月、(自分探しの)旅に出てたけど,しばらくして今また戻ってた
「しばらくして」擺的地方和用法似乎都不太是日本人的習慣.
要是日本人的話,他應該說
「2、3ヶ月の間に暫く旅に出ていたが、こうして今戻ってきた」

2010-05-27 21:16:43 補充:
讓版主困擾了,對了,我還沒表示我的答案.

私は暫くの間、(訳あって)行方をくらましていたが、今はこうして戻ってきました。

中文翻譯:我一段時間,(有理由)雖然行蹤不明,但現在回來了.

括弧內「訳あって」為某個理由,可省略,但加進去文筆顯得較流暢.
こうして也是為了讓構文流暢才加進去的,翻譯成中文為「如此的」
暫く=しばらく、間=あいだ、訳=わけ、行方=ゆくえ、今=いま

2010-05-27 23:23:04 補充:
我不是JAC,也不是a japan club,更不是"急急如律令".您搞錯了.
不過真的嗎?您那篇文章是日本人同事寫的?我不信.
在這裡的各位,可以把這句話提交給自己的日文老師(最好是外籍)看,
日本人到底這不這樣寫?
天啊,您想像力太好了吧?我就我我,怎麼會其他人呢?

2010-05-27 23:40:49 補充:
版主....請替我伸冤,我怎麼會是您呢?拜託替我向茶包澄清,對不起,又讓您麻煩了.

2010-05-28 07:05:48 補充:
emma666888與茶包大概是同一個人吧?
各位文章不順的地方極為相似.
不只文章,各位也同樣執著於JAC.

暫くここから離れたのですがただ今戻って参りました。
日本人應該說
暫くここを離れていたが、ただ今戻って参りました。

2010-05-28 07:52:39 補充:
您的目的是要打敗JAC,還是要替版主解答呢?
自動詞,他動詞,助詞
這三大基本文法若能掌握,就表示日文根基穩固
但若這三大文法不能搞懂,就說這說那的會把日文搞的很複雜的.(其實是自己複雜)
尤其是翻譯長文的時候

2010-05-29 16:34:48 補充:
各位寫的好,就不怕別人PO文.
這麼怕?心虛嗎?
隨您去猜吧.日文不是意思通就好的.
任何人都想學道地的日文,不會想去學台灣式的三腳貓日文(也許說的過分點,請見諒).
我不是JAC.更不會對您粗言亂語的.
您的文章為何被修改的這樣?不是沒理由的,不是嗎?

2010-05-29 23:23:24 補充:
在下修的內容您虛心接受了嗎?再而版主不懂日文才來這裡問.您把版主的選擇作為標準顯然是賣弄權術.
版主哪懂得是不是三腳貓日文?您也許有些知識吧,但日文程度又是另一回事.您就憑您的知識和說服力獲得版主信任,然後讓有瑕疵的日文(雖我不說全部)被選為最佳解答算是幫人了嗎?
當您看到別人日文表達方式比您好的時候,您有勇氣推薦別人的文章給版主嗎?在下覺得追求知識,學習語言不是這樣的.

2010-05-29 23:23:33 補充:
各位也大都是對日文稍有興趣,學點皮毛就來這裡的.
所以選票結果能保證是百分之百正確嗎?況且還有人灌票呢.
來這裡目的應該是來找尋正確答案的,您的行為很對不起,與追求知識的精神背道而馳.
在下曾試著寫信給您,但您拒絕了網友的來信,為何?接連有人提很怪的問題(不是初學者5級),內容是什麼?能否讓在下得知?假如您不便在此表明,您寄信給在下也行.在下不會出賣您的.

2010-05-30 05:50:20 補充:
本人什麼時候騷擾過您了?只是向您提出些意見而已.
搞臭什麼的呢?我沒說過我是裁判,而且我不是說我就是我,不是其他人嗎?您怎麼如此不講理呢?
連自動詞他動詞都分不清的閣下能清楚什麼呢?閣下是自命清高,還是毛遂自薦?很對不起,您要做這些要有真本事,不是跟發問的版主耍一耍招術或是得到旁觀者的認同就是對的.
您的文章被人改的一塌糊塗是為何?日語很多說法沒錯,但是很抱歉,閣下的程度還不能論及說法啥的.很抱歉,您的文章一針見血的証明您的程度.還有對文法的不熟悉.
版主選不選我為最佳解答,大家投不投票給我,我無所謂.只是看了些不妥的地方說了說而已.至於對自己的程度也不是很有信心,不過是希望幫幫人,自己也學一點罷了

2010-05-30 07:12:50 補充:
對您的解答,本人誠心誠意做出點評論,敬請參考
希望對閣下的日語有少許幫助.謝謝.

2010-05-30 12:36:31 補充:
敬請點擊我的「文章 / 評論記錄」,在下詳述了的一些見解,對您的日文程度提升非常有幫助,敬請參考.祝您日語能蒸蒸日上.
也希望您在本人的評論欄內發表些意見.謝謝.
2010-05-27 1:38 am
暫く姿が消えましたが、ただ今戻ってきました。

我也是第一時間想到這句。

2010-05-26 17:39:37 補充:
戻りました。 可以嗎

2010-05-28 23:22:21 補充:
茶包 您人真好
能夠在這版遇到這麼熱心的人還真是好

我沒想說過會有分身這招
我以為說只會在火影看到

”影分身の術”居然可以看的到
還蠻特別的。

我沒想說要打敗誰
更沒想說要打敗JAC

老實說雖然有時候他會錯一點
但是他的日文確實很好,非常好。
可以靠日文吃飯程度的好

新人怎樣舊人怎樣無所謂
我只是想學一點東西而已
2010-05-27 1:37 am
大大

請參考:


暫くいなくなったが、ただ今帰ってきました。

暫く姿が消えましたが、ただ今戻ってきました。
....此用法講別人比較常用, 講自己不太用)



Anyway...請參考!!

2010-05-27 08:35:11 補充:
1. 各位大大的意見都對, 因為評論角度不同, 答案就不同.或許沒有一定的
標準答案, 因為每個人表現的方式不同. 撇開文法的話, 或許可以表達出常
用的答案.

2. 問日本朋友或許是最快得到"最安全"或"最常用"的答案. 但不表示"正確",
因我問過不同的日本朋友, 答案都不盡相同. 其實他們也不懂自己語言的文
法, 如同我們也沒學過中文的文法. 所以追問日本友人下去, 通常得到的答
案也是"不知道"或"習慣常用".

2010-05-27 09:15:18 補充:
TO JAC大大
不能用 "姿を消す", 因姿を消す是"見えなくする"看不到之意。請注意字意差別.
例:彼は間もなく村から姿を消した。

如同我前面回答已說, "姿が消える"通常不用在自己身上. 但那是已經
比較接近版大的意見, 例如講自己失蹤, 可以如下表示 :
私は消えてなくなったが、しばらくして今また戻って来た.

其實...正確來說, 日本人的表現中沒有版大詢問的"意境"說法!
日本人一般會"說明"的比較清楚, 如下:
2~3か月、(自分探しの)旅に出てたけど,しばらくして今また戻ってた
2~3か月間、家を離れて***してたけど・・・・


以上...請參考!

2010-05-27 09:22:14 補充:
中文語言的文化碩大之美, 有很多意境並不是國外的語言有相同的表現.
如同我之前在別版說過, 我在4月份看的Discovery中, 有二位老外在遊湖,
其中A老外就一直晃動船作勢要掉下船, 然後開玩笑的喊Help~~~可是翻
議字幕是"幫助""幫助"~~照道理應該是翻"救命啊~"比較貼切吧?! 但是能
說文法錯嗎?! 只能說怪怪的吧...

2010-05-27 10:49:51 補充:
..
.....
.......

Orz

2010-05-27 15:24:52 補充:
是ㄚ...只要不是漫罵, 我個人是覺得大家都可以拿出來討論!
這樣才是做學問嘛... 若一寫出來都對的話, 我看也只有日本倫
才有膽在這邊做回應吧!

2010-05-27 16:19:32 補充:
呵~~ 是的...
所以我才在"回答"中說一般不用, 因為怎麼用都會怪!
版大的問題因是"消失", 所以也得找個類似的表現.
如我之前補充的, 一般日本人是會做個前因後果的交代.
不會突然說自己"消失"的狀態...所以難翻ㄚ...

2010-05-27 17:45:43 補充:
姿を消す不能當作單純的他動詞, 要看字的意思.
沒有這種說法怎麼可以用呢? 所以取"姿が消える"。
前面我有回應過補充. 不能用就是不能用,
不是因為他動詞所以可以用!

2010-05-27 23:04:17 補充:
呵...Tianshen
真不知該怎麼說, 真不好玩, 一下就被我引出來了!

化身"a japan club" 或是提問的袖擦りあうも他生の縁的"急急如律令"
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010052701902
都是JAC...一試就試出來真不好玩喔...

接連有人提很怪的問題(不是初學者5級), 又碰到JAC要突然到日本玩到
6月10日, 所以我特別小試了一下...現在有誰會去玩3個星期的?

你改的2~3月是我請公司日本人同事寫的, 因我早料到是你JAC了!!

2010-05-27 23:57:15 補充:
抱歉...版主~~ 我不是要寫您化身Tianshen啦, 剛在意見欄複製太快!
本來我是要PO在另一版寫說化身急急如律令, 結果懶的打造成誤植~~抱歉!!

我主要是講"JAC"與"Tianshen"與"急急如律令"是同一個人.因用JAC的名字
在這邊玩臭了, 本想漂白說要到日本玩, 結果只是分身幾個人來搞臭知識+.

2010-05-28 13:33:33 補充:
沒有誰想打敗誰, 如同我說過有人可教,有人卻扶不上牆.
有人有時間玩分身, 我可沒時間, 這裡不就是討論日文的地方嗎?!
還弄那麼複雜搞小動作?! 大寒X字換成JXC, 現又換T什麼的...!

你當然不信是日本人寫的ㄚ, 因為你怎麼會改錯是吧?! 呵...
我補充說的很清楚, "一般日本人會交代的比較清楚, 如下:"
已表示不是我寫的, 別人看有, 就只有一心想要改的人看沒有!!

2010-05-29 12:46:08 補充:
我們都這麼認為這邊是討論知識的地方, 來學習日文的一個地方,
但有人不這麼想...

還記得嗎...當初有一封辭職信, 我提供了我寫的部份,
結果有位仁兄貼上去再請各位大大改...還記得PO文人的名字嗎?!
到下列網址看就知道了...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610051306092
貼文的是 zhiwei .....其實還是都還是同一人JAC在角色扮演...

很早就發現了, 只是不想拆穿罷了, 現在更變本加厲..
心態真的非常不成熟!

2010-05-29 21:50:51 補充:
修沒有關係... 不要漫罵或冷嘲熱諷就可以!
您既然知道JAC是粗言亂語就行.
剩下的怎麼修都沒有關係!!
至於是不是三腳貓...就讓版大選擇吧!

2010-05-30 01:59:59 補充:
您說各位只是有興趣只會點皮毛的說法非常不恰當,
所以您的意思是一定要選您的答案才叫正確囉?

不接受網友的來信就是避免類似有JAC先生或您的騷擾信件,
您有意見在這發表就行, 不用得到我的認同, 您的日文程度...
我非常的清楚.

至於版主要怎麼選擇是版主的事, 還是老話一句...您不是裁判!
您要化身大寒天字或JAC或是zhiwei都行...
不過建議趁早收手免得把Tianshen也搞臭了...

2010-05-30 11:27:02 補充:
呵...既然您也對您自己的程度沒有信心,也是希望幫幫人,
也希望自己學一點, 那不就是跟我一樣, 既然跟我一樣,
您又有何資格去評論寫的好或差呢?
版大或網友要怎麼選是他們的選擇, 您不好意思請他們不要選,
反過來說我寫的差或希望我不要寫? 邏輯真的很怪...

2010-05-30 11:27:36 補充:
至於我的文章~~我從JAC的時代就講過, 您要怎麼改我從不反對...
只要不要漫罵, 怎麼改都無所謂....
最後~~本人也誠心誠意做出點評論給您:
也不要只會改, 自己要會寫出屬於自己的文章...

希望對您有幫助, 敬請參考

2010-05-30 14:45:54 補充:
謝謝您的祝福.
既然在下的文章對您日文程度的提升有所幫助的話,就請盡量使用!
在下仍秉持一如過去一樣, 並不會阻擋您一直以來的修改!
至於自我感覺良好的評論在下就不過去發表了!
您可盡情沉醉之中, 免得在下破壞您的雅興!!
謝謝!
參考: Myself
2010-05-27 1:34 am
私は一時的に雲隠れしていたが、いま帰って来ました。

私=わたし、一時的=いちじてき、帰って来ました=かえってきました

雲隠れ=くもかくれ(消失,行蹤不明,有時用在天皇,將軍的駕崩)

消失的說法有好幾種,「雲隠れ」是比較有格調的說法

行方不明=ゆくえふめい、失踪=しっそう

http://dic.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E9%9B%B2%E9%9A%A0%E3%82%8C

http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E8%A1%8C%E6%96%B9%E4%B8%8D%E6%98%8E

http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E5%A4%B1%E8%B8%AA

2010-05-26 17:55:02 補充:
暫く姿「を」「消しました」が、ただ今戻ってきました。

Not「が」But「を」,因為主詞為隱藏的我わたし。
在此應該用他動詞「消しました」

不過普通說
「姿をくらます」比較通順 →暫く姿をくらましていたが、ただ今戻ってきました。

くらます漢字=晦ます
「暫く」用得很好,比「一時的」顯得流利多了,你可以回答.

暫く姿をくらましていたが、ただ今戻ってきました。
暫く姿を消しましたが、ただ今戻ってきました。

http://dic.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%BE%E3%81%99

2010-05-26 18:01:37 補充:
意見額度用完了,我也要出發了

中正(桃園)国際機場より愛をこめて、皆様、暫しの別れじゃ、わっはははは

怪人ジャックより

2010-05-26 18:09:29 補充:
雲隠れ=くもかくれ(×)
雲隠れ=くもがくれ(○)

讀法錯了....修改一下.

2010-05-26 18:30:05 補充:
(私は)暫く姿をくらましていたが、ただいま戻ってきました。
(私は)暫く雲隠れしていたが、ただいま戻ってきました。

暫く=しばらく

借用二位的,文法再加修改,對不起.
2010-05-27 1:15 am
みつけてをぼく、はつげて。

以上由日文老師伊藤加蛋提供。
參考: 以上由日文老師伊藤加蛋提供。


收錄日期: 2021-05-01 17:00:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100526000015KK04786

檢視 Wayback Machine 備份