士多名字的由來

2010-05-25 6:33 pm
士多名字的由來???
急,急,急!!!
做功課!!!

回答 (3)

2010-05-26 4:54 am
✔ 最佳答案
雜貨店(或稱士多,粵音直譯自英語的中store)是販賣各式各樣家用品與食品、罐頭或零食的零售商店;在20世紀的港澳小社會中較為風行這類經營商店,此經營方式亦流行於廣東一帶。閩南語口語亦稱(竹敢)仔店(白話字:Kám-á-tiàm)。



在美國,超級市場通常被視為雜貨店的同義詞。



雜貨店與士多之異同

有部分小商店只賣零食、飲品、醃製類零食或小量文具的統稱士多,部份只售乾貨(如五穀類、豆類)、開門七件事所羅列之物、罐頭或已包裝好之日用類貨品稱之為雜貨店;當然也有兩種聯營的,稱雜貨士多,而雜貨與士多的區分也不太清晰。



雜貨店之特色多為「麻雀雖小、五臟俱全」,凡家居用品大多皆可購得,店內佈置或有點凌亂,但全部貨品皆會在店內或門口展示,一目瞭然;而士多亦一樣,士多之特色為可隨意酌量購置,再以秤或天秤衡量價錢。



分佈與演變

通常在住家附近,經營者多為該社區之居民,由於為服務該區家庭主婦與小孩的「街坊生意」之關係,與常光顧之顧客有說有笑,有較深厚的感情,往往還可以有賒帳等情況;但隨著舊社區被打破,雜貨店漸漸地被較大、低價且讓消費者擁有更多選擇的24小時營業便利商店或超級市場所取代,也大大改變居民購物習慣,目前已不易見到。



儘管超級市場佔有絕對的優勢,但雜貨店仍然有其利基,那就是販賣不容易在超級市場中找到的傳統食品。
2010-05-25 6:45 pm
英文音譯: store 即為雜貨店
類似的名字有taxi(的士)即計程車/出租車, bus(巴士)即公共汽車, lift(車立)即升降機
由外來引入的東西很多時候都冇正式譯名, 就用個音頂住先, 不過而家大家都識英文, 所以出少左呢d譯音中文啦
不過士多應該唔算外來物, 不過以前d人或者想變個洋名潮d型d囉
2010-05-25 6:41 pm
士多名字的由來

我对“士多”有一种莫明其妙的执着,可能你会很奇怪,为什么我所有的博客都要取名叫做“士多”,其实这是有很深厚的历史根源滴~~
首先为不是广东人的亲们解释一下,“士多”是来自于英语的“store”,有商店的意思,再准确一点是小卖部的意思,就是那种在街边有一个小小的铺面,卖一些糖果,汽水,小玩具的商店。
我相信每一个人小时候都曾经在“士多”里流连过,我这么一个天真活泼的孩子当然也不例外,小学放学后总是拿着那区区几毛钱去买几颗糖吃,小孩子的时候觉得那就是人生最美好的一刻。于是小小的我决定我将来也要开一间“士多”,过着既能吃糖又能赚钱的幸福生活。
随着年龄的增长,我也渐渐多了很多美好的梦想,例如中华人民共和国的第七代领导人,或者是中国最高法院的院长,又或者是最矮的中国排球国家队队员。我身边的亲戚朋友都以为我会渐渐淡忘我幼时的“士多”梦想。直到他们看到我为了“士多”所存的储备资金;直到他们听到了我在高中的课堂上大喊:“我要开士多!”;直到他们看见我亲手所写的“士多”政策高高挂在我的房间的那一刻,他们终于轻轻地说了一句:“真是没有大志啊……”可是我可不同意这句话啊~我会上大学,读硕士,把我的文凭挂在招牌隔壁啊~我会努力当上国家领导人,偷偷开一间“士多”啊~这怎么能说我没有大志呢~
于是你就看到现在一个正在大学里孜孜不倦地学习法律的可爱女生正在努力地为她伟大地“士多”而不懈地努力着。


收錄日期: 2021-04-19 22:24:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100525000051KK00259

檢視 Wayback Machine 備份