Knock yourself out

2010-05-23 8:46 pm
請幫我翻譯這句話,謝謝!
"You have a life time ahead of you so knock yourself out!"

回答 (5)

2010-05-24 4:16 pm
✔ 最佳答案
"You have a life time ahead of you so knock yourself out!"

你還有一生的時間,所以要努力和盡情去體驗它。

意思:

[放盡去做想做的事,做人要積極地去活一個精彩的人生。]
參考: myself
2010-05-25 10:10 am
"Knock yourself out"= "Go for it"
2010-05-24 3:03 am
knock yourself out is an informal expression which means to work very hard in order to work something well
努力不懈
人生邁邁長路, 你要努力不懈呀。
參考: Longman Dictionary of Contemporary English
2010-05-23 11:03 pm
'knock yourself out' 應解作 使自己疲勞不堪..

所以"You have a life time ahead of you so knock yourself out!" 的正確意思應為
''在你面前,還有一生的時間,所以要努力呀!!!!''
參考: 自己既知識
2010-05-23 9:20 pm
Knock yourself out means' to stop over exert yourself.'
所以這句話可譯作" 你還有一生漫長的時間, 何必急在一時呢?"
參考: nil


收錄日期: 2021-04-25 23:30:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100523000051KK00636

檢視 Wayback Machine 備份