日文發音連埋一齊讀同原本既字母有d出入

2010-05-21 3:41 am
1.あなた :聽人發音係 anada 而唔係 anata

2.おかね 同埋 おねがい :聽人發音 個「おかね」係 ogana而唔係okane ,個「おねがい」就真係同onegai 一樣。

其實仲有好多examples 係
有冇得解。
同埋當人地讀既時候,點知真正既拼音。
有冇相關網頁做reference . thx!

回答 (5)

2010-06-01 11:06 am
✔ 最佳答案
是的,是有情況會有出入。

像很多人説中文也不正確,但仍然可以保持溝通一様。(像我一様 哈哈)

大部份香港人不是従讀音開始學中文,打字又不是用拼音。

有很多在香港居住的「鬼佬」經常説香港人講廣東語有懶音。

日語也是一様。

這可能是個人懶音的問題,也可能是圑體上文字簡略化(集団的な言語略語化)的問題,再深入的話更有可能是圑體上不知不覺所形成的文化(言語進化)。

像日語中的「学生(がくせい)」,很少日本人把它四個讀音讀到「一字不漏」。一般都是把它口語化讀成「がっせい」。

在我而言,希望初學者先學好正確的讀音打好基礎,打後才慢慢學習口語。

若你説出來的日語不會被當地人「識穿」,我認為這才是語文的最高境介。

像在日華人棒球教練王貞治,相撲選手蒙古人朝青龍一樣,

若他們不是那麼有名的話,恐怕没有日本人覺得他們是外國人。

多氣了不多説了。希望好好享受學習口語的過程!^^


A:有冇相關網頁做reference ?

Q: http://dic.yahoo.co.jp/

2010-06-01 03:29:36 補充:
對廣東語文化有興趣可以去以下網址
http://www.youtube.com/watch?v=qAAehdm5m4k
2010-05-26 11:23 pm
認同JamesWatanabe講法,是你聽錯左了
這個是學日文的人會犯的通病,t同d的發音經常混淆
日本人發t音時,根本不會大力發音,只是輕輕發音,所以就好易聽成d音


我反而認為ming在lee part有d誤導成份

「私」(我),寫係「watashi」,讀其實係「wadashi」,又如「貴方」(你),寫係「anata」,其實讀應係「anada」

明明聽到的都是有t音…

2010-05-26 15:26:08 補充:
寫錯野
x我反而認為ming在lee part有d誤導成份
o我反而認為你ref出來的答案在lee part有d誤導成份
2010-05-22 1:25 am
ming大致沒錯

有時日劇裡會出現西人講日文,他們會把
わたし 讀成 waTAshi
あなた 讀成 anaTA

因為他們照字母譯音直讀,聽來便很趣怪了
2010-05-21 6:25 am
agree with 回答者: JamesWatanabe ( 碩士級 1 級 )
I remember when I first learn Japanese, I also had this similar hearing problem.
Listen more and try to let your ears used to the Jap maybe the only way to solve the problem.
2010-05-21 5:21 am
咁你聽錯哂啦
例如「あなた」我只能聽到anata

如果你有疑問、直接用「寫信給他」啦
我唔想喺依度公開mail
之後可以用msn問我
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 17:15:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100520000051KK01145

檢視 Wayback Machine 備份