徐薇的英文 好怪!!
昨天看到徐薇小姐的國小英文廣告 ,她最後現身,大喊一句I can teach yoy better,令人退避三舍,因為, 意即" 我比較會教你(們)了!" ,那是把以前的學生當什麼? 覺得這種英文,好台, 還登上媒體大放送, 真該檢討, 以免起了不良示範!用 I can make you better,不是才對?
回答 (9)
@不是動詞錯喔 = 是受詞錯了
是我有啥問題嗎?--> 你能教我比較好?
尤其哄~
除非是刻意要人身攻擊=英文的邏輯方式是不直接講別人/對方
所以呢~
I can teach you better--> XXX
1. I can teach your English better--> O
2. Let's make it together!
(有第一句才能再講第2句)
PS:
以上版權所有 翻印必究
I can teach you better.
完全是正確的英文, 這句話並不「台」.
原句: I can teach you well.
比較句: I can teach you better (than others do).
這個well或better是修飾teach, 而非修飾you.
2010-05-19 10:37:49 補充:
正確意思: 我教你們能(比別人)教得比較好!
我覺得這句沒有上下文的話,意思有點模糊,它的意思也可以是:我比其他人更懂得教英文。不過這句聽起來有點自大。但話又說回來,這只是廣告語,至少它引起了你的注意,也算是一種成功吧!
我是認為看情況啦…
如果學生英文本來不是很好,但被她教過後,變好了…那這句話也是可以被接受啦!
其實,沒有前因後果就將這句話脫口而出,雖然語意來看非常的中式…但就文法而言倒是沒有錯誤的地方。
差別也或許在她是個眾人皆知的英文老師,英文表達理應被公眾認為要呈現比較好的狀態。
收錄日期: 2021-05-01 13:11:58
原文連結 [永久失效]:
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100519000015KK00127
檢視 Wayback Machine 備份