一段商用日文 幫我看翻譯正確與否

2010-05-19 4:32 am
前述大概就是,

某A公司向我方公司訂購了某商品,但是對該商品提出了降價要求,
而我方以因為初次交易,不能隨意降價而拒絕他的降價要求,
然後緊接著回她說:

 今後のお取引回数、金額により貴社価格をご提案させていただきますので.........所以這次的降價要求就請您多加諒解了.

中間那那串日文我理解成,
"今後會根據交易次數和金額多寡,讓敝公司提議貴公司所需付出的價格"

請問這樣翻譯對嗎?因為貴社價格那邊的意思不是很懂...

很抱歉沒附上全部原文,因為怕被人亂檢舉以為我是請求翻譯全部文...
所以只能用這種方式敘述,不想再被亂檢舉了.

如果有不清楚請告訴我,我會再附上多一點原文的.
更新1:

今後のお取引回数、金額により貴社価格をご提案させていただきますので 可以直接告訴我這串的意思嗎? 也就是我翻譯成"今後會根據交易次數和金額多寡,讓敝公司提議貴公司所需付出的價格"的那樣中文意思是否正確? 不對的話怎樣翻會比較好,不用日文講解給我了 Orz

更新2:

哈 感謝大家回答了,好踴躍嚇了一跳. 我還是學生,我在看一些商用文書,看到這串文有些不懂因此來發問, 我也不知道為啥課本會是這麼寫 囧 讓大家操心了 其實不是我要用的文書XD

更新3:

TO:DIA+美妹 它文中提案對象原來是指自己的長官= = 不是我所理解的向對方公司提案價格.

回答 (8)

2010-05-19 7:02 am
✔ 最佳答案
今後のお取引回数、金額により貴社価格をご提案させていただきますので
可以直接告訴我這串的意思嗎?

首先,這句句子中的(( 貴社価格 ))應改成(( 貴社のご要求価格 ))會比較正確
所以整句就如下所示

今後のお取引回数、金額により貴社のご要求価格をご提案させていただきますので

中譯:
會依據貴公司今後的交易次數和交易金額,向弊公司
的長官建議貴公司的要求価格

在文章中雖無(向弊公司的長官)的字眼,但在商業書信的文意上就是這個意思

又,這句話所針對的應該是指下一次或此後的交易価格,因為根據版大的說明,貴公司對於客戶第一次交易的要求価格已經給予拒絕了




2010-05-19 18:39:59 補充:
~~~~~~~~~~~~~~~ 「腐れ縁」懂嗎? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
臨別鷹鷹擔哩宮蕭威 !
ね~もっと~もっと~

くされ‐えん【腐れ縁】
離れようとしても離れられない関係。好ましくない関係を批判的・自嘲的にいう。くさりえん。

2010-05-19 19:09:33 補充:
JAC

~~~~ 「貴社のご要求価格」????要求?用要求這個字很沒禮貌的耶,好像有指責的意味,日本根本不這麼說 ~~~

你待過日本商社嗎 ???



1:.....本社の製品はリーズナブルな価格、優れる耐久性、綺麗で人気のあるデサインなどの特色があり、必ず(((貴社のご要求)))を満足できると信じています。

2 :短納期・低価格な標準減速機、高精度な動力伝達を可能にする減速機から、お客様のご要求にあった大型・特殊減速機までご提案させていただきます。 また、 ... 株式会社 大阪減速機製作所は、御注文の都度(((貴社のご要求)))に合わせて一品一様の設計・製作をする。

2010-05-19 20:52:30 補充:
こんなのはちゃんと知ってんだよ。
だけど必要なの?
上記の例を見た?

臨別堆阿奔阿摸觸咪啦~~~
嘉耶郎甲霸摸哈贏~~~

2010-05-19 23:38:52 補充:
よう‐きゅう〔エウキウ〕【要求】
[名](スル)

1 必要または当然なこととして相手に強く求めること。「待遇改善を―する」「―を飲む」

2 必要とすること。「からだが水分を―している」「時代の―」

而且((ご要求))就是第一人稱對第二人稱的((要求))的尊稱,有何不可 ?

2010-05-20 10:31:27 補充:
~~~~~ 你們都可以撞壁了.你可以把你的商業文書扔到垃圾桶了. ~~~~~~~~

哈~~哈~~想撞壁的請便 ! 還有,想洗澡嗎 ? 淡水河沒加蓋的啦 !
2010-05-20 12:49 am
大大

若照您的意思來看, 對方真的很黏人一直想用各種方式降價.

1. 一般報價單給日本客戶後, 他們會做價格的交涉. 同意後才會下單.
若照您的意思他們訂購了, 卻又提出降價要求...實屬不合理.

2. 以前的日本商社或公司, 通常不會亂換供應商, 忠誠度很高, 現在的
時代都變了, 稍為找到一家便宜的就換... 這點很頭痛, 但是要注意的是,
別人報給他的規格不完全是與你的一樣, 但他可能會拿這單價來壓你.

3. "今後のお取引回数、金額により貴社価格をご提案させていただきますので.
依他回文來看他是希望藉由往後的交易次數與交易金額的多寡來訂定以後的
交易單價 (也就是他變更 貴公司的報價).

他應該是想爭取對他有利的報價.所以才反過頭來說這次是不是也可以比照辦
理... 一般通常這樣的客戶提這樣的要求我是拒絕的. 因我們怎麼可能你突然
想到這種方式就要馬上實施. 要的話當初就應該雙方都要講好.

所以此次您再拒絕他的話, 應該沒什麼關係, 他應該也會覺得自己理虧!



以上...提供您做參考!!
2010-05-20 12:17 am
可以選美英或JAC的OK(很棒)喔
2010-05-19 7:10 pm
「我司將會根據今後交易的次數與金額提供貴司(專屬的)價格。」
ってどうかな?

我司=我們公司
老人都比較愛看這種文謅謅的字眼
2010-05-19 2:34 pm
「貴社のご要求価格」????要求?用要求這個字很沒禮貌的耶,
好像有指責的意味,日本根本不這麼說

這個文章就合日本人的習慣了.

今後は取引回数や金額の大きさにより、手頃な価格を提供させて頂く予定です。
今回は始めての取引という事もあり、ご希望の値下げに応じる事ができかねます。何卒ご理解の程、宜しくお願い致します。

2010-05-19 06:36:28 補充:
又跟你DIA+美妹 碰面了,真是「腐れ縁」だね。
「腐れ縁」懂嗎?

2010-05-19 06:53:45 補充:
天上先生的文章、惜しい!!
「ご提案の価格」的「ご提案」不太好,改成「ご要望」、「ご希望」較通順

今後は~、「ご要望」の価格で~

2010-05-19 20:33:21 補充:
蕭威哩愛聽,哇ㄟサービスLA,見笑見笑

ご要望、ご要求
哪一個比較恰當,我不多說了,你自己去問日本人貝

2010-05-19 22:12:27 補充:
日本の商習慣は、お客様のご要望、ご希望という表現はよくありますが、ご要求という言い方決してしない筈です。聞いた事もありません。
要求と言うのは敵対相手、ライバル、また上司が部下に対して使う言葉です。お客様に使う言葉ではありません。
あなたはどこから上記の文章を拾ってきたのかはわかりませんが、ネットは必ずしも正しい情報が載っているとは限りません。

2010-05-20 01:33:55 補充:
DIA+美妹

已經PO文出去問了,敬請參考,我再多說也是浪費唇舌.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1441064739

2010-05-20 06:35:56 補充:
真是愚蠢,這是最佳解答?
你們都可以撞壁了.你可以把你的商業文書扔到垃圾桶了.
因為這日文很奇怪....
2010-05-19 5:43 am
你的理解很正確。
「提案させていただきます」是「提案する」的謙讓用法。
此處為何用「貴社価額」,我也不了解,照說用「価額」即可了。

如果我來寫的話,我會用
価格について、今後は取引回数および金額により、勉強させていただきますので、今回はご了承のほどよろしくお願いいたします。

中譯:
關於價格方面,今後本公司將依交易次數及金額而降價,至於這次則請惠予諒解。

2010-05-18 23:44:31 補充:
也許把「取引」改為「ご用命」會更好些。
2010-05-19 5:15 am
今後のお取引回数、金額の多寡 により御 社に価格をご提案させていただきますので、この度の価格値下げのご要望につきましては、何卒ご了承ください。
參考: 自己
2010-05-19 4:41 am
正確得翻譯:一部は私達の会社に株式会社商品を発注したが、この商品に減少の要求を置いた、私達は、ので第一次トランザクション、絕に彼の減少の要求自由に抵抗するために価格を減らすことができない


收錄日期: 2021-05-01 17:00:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100518000016KK06911

檢視 Wayback Machine 備份