『門』是怎樣來的? 樓上的看法並不是很正確。
我們常說『入門』就是指這個門是一種『學問』,而形成一種學問, 這是某種門
而江湖術士的雜七雜八, 我們也常『內行看門道』,那門就是指門道
換言之, 門道就是一種『關鍵』的『關卡』、也可說是看到裏面事件時, 你不打看門, 怎又能看得到門裏的世界呢?
而又有羅生門(原詞為羅城門)這個詞, 大家也許會更清楚一點, 這個詞語是出自於日本的故事, 由於當事人各說各話, 而目擊證人就算看到事實也難以厘清事實
而這些什麼獸獸門、艷照門、詐捐門, 正好都是雷同於羅生門一樣是各執一詞
自說自的道理, 大家難以了解真相。
2010-05-18 15:49:26 補充:
又另一詞『門外漢』, 就是你不是『門內者』你不會了解這門的內容。
至於水門事件和這個門完全扯不上關係。
水門事件是一件政治醜聞, 而這個醜聞來自於一個『硬拗謊言』,結果越扯越大被迫下台。能被比喻的事件, 只能頂多用『水門』兩個字連帶應用, 而不會單獨用一個『門』字來比擬。
如果要論典故, 羅生門發生的時間點也比水門更早(早在古代就用了)
2010-05-18 16:01:23 補充:
我個人觀點, 就中國字詞上, 門本來就有一種派別上的涵意, 而引申就是『門』就是一種事件上的包裹雜義, 早在很久就有應用在『門道』『門裏門外』『入門』『門外漢』等詞語, 可以佐證門本來就已經可用在類似的詞語上。水門事件的那個門並不具有這個門的涵義, 而是有的網友剛好湊巧覺得可以拿來湊合解釋, 但是並不是出於水門事件啊! 羅生門是出於一本日本芥之龍的小說『竹林中』的一段故事(此小說在1922年發行), 而該故事在1950年還拍成電影。
2010-05-18 16:03:18 補充:
而從文字上、典故上都比美國水門事件更具體也有更貼近的用意。而美國水門事件只是純粹的地點名詞, 而水門要連用才能有它的意思, 而不能單用『門』就能帶過和水門有扯上關係, 這點我覺得很多人可能因為不求甚解而自行誤解了。
2010-05-18 16:08:31 補充:
在1911~1916年間, 芥之龍的小說也有羅生門的故事。而本來『羅生門』是原為『羅城門』,在中文翻譯應為『京城門』。這些典故都是很早就拿來應用了。
2010-05-18 16:08:39 補充:
在1911~1916年間, 芥之龍的小說也有羅生門的故事。而本來『羅生門』是原為『羅城門』,在中文翻譯應為『京城門』。這些典故都是很早就拿來應用了。
2010-05-18 16:11:41 補充:
但是1911年的那個羅生門故事, 只是純講一個發生地點的故事。(一個描述人心自私的寫實故事), 後來人們常稱的羅生門是受電影影響較大。(採用各說各話的涵意)
2010-05-18 16:14:22 補充:
至於醜聞和水門事件的比喻, 我就不是很認同。因為私人道德上的醜聞及水門的醜聞(政治上的)不太一樣。而後來被冠上不好的Gate的門, 都是和政治有關, 而這個並不適用於一般百姓的『門』。
2010-05-19 13:33:52 補充:
我想大陸人的解釋也很天真, 因為抓個事件就說那是由來。其實你說要那是由來也OK, 只不過是都很湊巧都有個門, 但是門都沒有這一詞可能更早就被使用了!
2010-05-19 20:36:55 補充:
也對啦!
現在的中國人早就喪失過去的中華文化水準了
沒辦法用傳統的中國文字來解析他們的現在用詞