“世界”一詞的由來

2010-05-16 1:20 am
“世界”一詞是從哪種外文翻譯而來的?
謝謝!

回答 (2)

2010-05-16 3:29 am
✔ 最佳答案
世界有兩種意思,一是古漢語的世界,指世上人間,是從梵文中翻譯過來的,二是指所有國家,本身是日語漢字。

第一種的世界,據趙樸初“俗語佛源”記載,是從佛經中來的。其實是佛教用語,本指古印度人的宇宙觀-以須彌山為中心,同一個日、月所照的四天下為一世界。摩訶般若波羅蜜經˙卷十:「世尊!般若波羅蜜為大利益如是,於三千六千世界中能作佛事。」

世界是從梵文翻譯過來的。世指時間,界指空間,原本是(loka-dhātu)。

世界是意譯,即是用一個漢字去對應梵文裡的一個詞(詞根),然後組合起來。

梵文的loka被翻譯成“世”,而Dh(a-)tu被翻譯成“界”,組合起來的概念就成了“世界”之意。

在漢語中,“界”的意思是“田界”、“地界”,用作動詞則是指“界分”、“交界”。而梵文中“dhātu”本來是指“元素” (element),在“loka-dhātu”的組合中,“dhātu”的意思逐漸引申,表示“空間”,相應地,漢語中的“界”也逐漸有了表示“空間”的意思。

在唐代,世界一詞已被廣泛採用。如岑參的與高適薛據登慈恩寺浮圖詩中:「登臨出世界,磴道盤虛空。」李商隱˙北青蘿詩:「世界微塵裡,吾寧愛與憎。」


至於現在普遍用來表示所有國家的世界,則是源自日語。

在19世紀中期,大量英文隨貿易傳入日本,但這些英文字無詞可用,於是日本學者或由古書既有詞彙發想新義,或以漢字的望文生義特性獨立創造新詞,逐漸累積了大量的新漢字詞,世界一詞則是這樣出現。因此,不少人認為世界是和製漢語(如高島俊男『漢字と日本人』文春新書2001)。

http://ks.cn.yahoo.com/question/1308030601873.html
http://wenwen.soso.com/z/q172677402.htm
http://www.fjnet.com/fjlw/200911/t20091106_140310.htm
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A5%40%AC%C9&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=926564645&serial=1&recNo=25&op=f&imgFont=1
2010-05-16 3:04 am
“世界”一词的由来..

最早出自唐代《楞严经》。《楞严经》于唐神龙元年(705)译出。
“世界”一词商务印书馆版《古代汉语词典》1430页解释如下:

1.佛教用语。世指时间,界指空间,世界即宇宙。《楞严经》曰:“何名为众生世界?世为迁流,界为方位。”

“世界”这个词就是从梵语中来的,原本是lokadh(a-)tu(音)。
在翻译梵文时,中国的高僧们采用了两种译法。一种是意译,就是用一个汉字去对应梵文里的一个词(词根),然后组合起来。“世界”这个词就是如此。梵文的loka被翻译成“世”,而Dh(a-)tu被翻译成“界”,组合起来的概念就成了“世界”之意。虽然原指“人界”(“界”就是宇宙的各个领域),但是这个词现在的用法显然已经不限于原意了。这样译来的梵语词还有“毕竟”(atyanta,原指宇宙的尽头、最终),“无常”(anitya,就是不循常理之意)等。还有一种音译的方式,这种译法无需多说,现在用的也很多。这样译来的梵语词有“魔”(m(a-)ra),“涅磐”(nirv(a-)(n.)a),“琉璃”(vai(d.)(u\)rya,原译“吠琉璃”,后来配合汉语双音节词的特点切掉了第一个字)等。


收錄日期: 2021-04-13 17:14:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100515000051KK01043

檢視 Wayback Machine 備份