我的辭職文章,自己翻成日文,有沒有人替我修改?

2010-05-15 6:01 am
我打算辭職,原文如下,我翻譯的得體嗎?

山本先生你好

雖然我曾經承諾過待在公司一年以上
但我發現我不適合這個工作
每天在收銀台壓力很大 深怕會出錯
我覺得我不夠細心
加上下個月之後父母希望我出國留學
希望你可以同意我的辭職
真的很抱歉
也謝謝你這個禮拜以來的照顧

山本さん

こんにちは。
この仕事は一年以上するとお約束しましたが、
私は細かいところまで心を配るタイプではないと思い、
レジの仕事で結構プレッシャーがあり、精算の間違ない
ように不安で緊張な毎日で過ごしました。

また、両親から来月に海外留学するとの話がありまして、
この仕事を辞めざるをえないとずっと悩んでいました。
この一週間大変お世話になり、感謝しております。
ご了承ご理解を頂けませんか。
大変申し訳ございません。お許しください。

回答 (6)

2010-05-16 3:47 am
子供の行為だから、笑わせるぜ。。。
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。

外國人的日語就是外國人的日語,事實勝於雄辯

子供の行為→子供じみた行為

こんな子供じみた行為は笑わせるぜ。
こういうヤツ「を」相手にしてたまるもんか

2010-05-16 07:51:49 補充:
真是腦殘到家,無藥可救,助詞不會用就是不會用,再說我不是日本人!!林娘類!更不是漢奸!草!
其實日本人寫辭職信沒這麼囉唆的,提出正式辭呈前,可提出理由書等.以下為解答

__退 職 願

この仕事を一年以上続けると、お約束させていただきましたが、
このたび両親から海外留学の話があり、仕事を続けることが出来なくなりました。
レジの仕事は、大きな責任があり、プレッシャーを感じていた私を、ご指導して下さり、大変、感謝すると共に、誠に申し訳なく思っております。
平成○○年○月○日をもちまして退職いたしたく、ここにお願い申し上げます。
平成○○年○月○日
_____(所属)
_____(名前)

○○株式会社
山本 ○○様

2010-05-16 19:44:06 補充:
這個是日本YAHOO對茶包文章的寶貴意見,請參考

退职的话,没必要写那么多没有用的话,意思能通,文法错误也不少。所以没有必要写那些,不符合日本人的退职方法。

下面有列文,照着写就行了,

http://taishoku.kokuranet.com/page002.html

http://taishoku.kokuranet.com/

2010-05-16 20:20:40 補充:
子供の行為だから、笑わせるぜ。。。
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。

我就是說你口語奇怪!
普通,笑わせる前面的句子不會連結有因果關係的句子,也就是「だから~笑わせる」讓人覺得很彆扭.
前面一句話整個結束掉,說成「子供の行為だね(だな、ですね)。笑わせるぜ」那就通順了.
或者前面接(主詞+助詞)=(子供の行為)+(には)+(笑わせるぜ)也行.
前面我寫的こんな子供じみた行為は笑わせるぜ。少了個「に」稍欠缺流利
反正,我不太會解說文法,但是我的直覺總是告訴我,你們的日文不合一般習慣,有點彆扭.

2010-05-16 20:27:47 補充:
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。
還有這句話,「こういうヤツ」變成主詞,讓人覺得有種莫名奇妙的感覺.因為這句話隱藏了「私」或者「みんな」這個主詞,
所以應該說,「こういうヤツ」+「を」,
而不是「こういうヤツ」+「は」

2010-05-16 22:45:36 補充:
日商公司很重年資,所以跳糟的人不多,想進日商是希望能提升日文能力,但無可避免的應該是喝酒的交際應酬吧

日系会社では年功序列が優先ですので、頻繁に転職する人が少ないでしょう。
日系会社に入るのは、日本語の能力を上げるためですが、接待でお酒を飲む
ことを避けられないと思います。

這又是什麼狗屁日文啊!菜就是菜!中式日文,噗噗噗
以下給你個範本吧!這也不收費喔

日系企業は年功序列を重視します。その為、転職する人はそれほど多くありません。日系企業に就職すると日本語の語学力向上に繋がるかも知れませんが、酒の席にも付き合わされる羽目になる。

2010-05-17 00:37:47 補充:
很*的日文,恩,不錯,為了配合本文的程度,故意的,嘻嘻

仔細看吧,那不是大陸人,那是日本人的意見,沒看出他的日式中文嗎?
日本的中文軟件都是大陸的,所以寫簡體字.

2010-05-17 00:55:33 補充:
我在此肆無忌憚,很沒口德我自己也知道,我不僅傷害到你們,也傷害到自己,但是在網路上盡情的批評總是有一種說不出的快感(因為在現實生活中不可能這樣做),也許我是神經病吧.不要太介意喔.
但是經由你們的批評,我也注意到我自己錯的地方,你們也應該獲益不少吧?
結果大家知識都能增長不是很好嗎?
而且,我也說過,我跟你們素不相識,無怨無仇,我是對錯誤的(或不流利的)日文進行批評,而不是對人.

2010-05-17 20:11:53 補充:
有識ある日本人の意見です。茶包ちゃん♭♪よく勉強しましょうね^^
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1440952414

日系会社では年功序列が優先ですので、頻繁に転職する人が少ないでしょう。

<日系企業>では年功序列が<優先されますので>、頻繁に転職する人が少ない<ようです>。

日系会社に入るのは、日本語の能力を上げるためですが、接待でお酒を飲む

<日系企業に就職する>のは、日本語の能力を<活かす>ためですが、接待でお酒を飲む事<も>避けられないと思います。

「日系会社」→「日系企業」
「入る」より「就職する」の方が良い
2010-05-15 12:46 pm
謝謝伊識佐木町與DIA+美妹大大的応援。。。ありがどう!

辭職信是我幫另外有需要的大大寫的。
只是沒想到JACに悪用されてしまって、
子供の行為だから、笑わせるぜ。。。
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。

皆様気にしないでください。
ほっとけばいいのよ。。。

只要有網友需求, 我還是會在這園地貢獻綿薄之力...
提供不一樣的回答給需要的大大參考. 若有寫錯的地方,
也希望有智之士幫忙修改, 教學相長一下...謝謝喔..

至於什麼JAC還是寒天什麼的, 靠到日本Yahoo問到日本人的資訊
來這園地獻寶大放厥詞的行為, 我就不予置評了. 有心就幫其他人,
沒心想在這耍嘴皮的話, 也請便... 我多的是時間!!

2010-05-15 21:15:03 補充:
皆様。。。

ほらっ。。。見てごらん、言ったでしょう~
他寫不出文來, 只會從別人寫的文章裡改改單字..
真是小小書僮...可笑可笑.

既然是口語, 就不會去強調/に/で之類的,
連一般說話還是文書都搞不清楚...

TO:JAC
外國人學第2國家語言, 再怎麼輪轉, 本來就是外國人,
日本人只會誇說你日語說的很好喔... 不會承認你是外國人的.
你不要當漢奸習慣上身, 以為自己是日本人來這邊冷嘲熱諷!

2010-05-17 15:13:48 補充:
樹大有枯枝, 人多必有白癡...

2010-05-17 15:20:07 補充:
所以DIA+美妹 我們不用跟白癡講道裡, 也無法讓所有人都滿意, 因為有些不一定是人, 它覺得它寫在日本Yahoo網站的日文很好就好....噗!
剛看妳貼他寫在日本Yahoo的文後, 我不由的噗~的一聲, 請旁邊的人快幫
我找一下牙, 因為都笑掉了...
2010-05-15 9:41 am
JAC

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510051003985

お前何やってんだよ!?
何の為に他の回答者の書いたものをそのままここに自分の質問として貼り付けてるの?
どう言うつもりなの?
自分で変だと思わないのか?

2010-05-15 01:41:47 補充:
JAC

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510051003985


前何やってんだよ!?
何の為に他の回答者の書いたものをそのままここに自分の質問として貼り付けてるの?
どう言うつもりなの?

分で変だと思わないのか?

2010-05-16 19:04:08 補充:
林娘類??------->>林默娘的同類??
漢奸草??------->>漢朝奸臣與草莽??


~~~~~~~~~~~~~ 也謝謝你(( 這個禮拜 ))以來的照顧 ~~~~~~~~~~~~~~
上班一個禮拜後辭職,也須辭職申請書??

哪係林杯~功功ㄟ丟照啦 !

2010-05-17 00:14:07 補充:
JAC

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1040870520

以下是你在日本雅虎知惠袋問問題開頭所寫的日文,很*的日文耶!

~~~~~~~~~~~~ 私は台湾人です。私は台湾の日本会社いる。仕事はやめる。退職手紙は書いたけれど、日本人読みますか? ~~~~~~~~~~~~


之後貼上茶包樣的回答內容去徵求阿本仔修改,而007 / 009(大陸人?)攔裡就是阿本仔的修改回答,然後你再貼在這裡現寶,這就是好工夫好本領嗎 ??
2010-05-15 8:31 am
山本さん
こんにちは。
この仕事は一年以上するとお約束しましたが、
私は細かいところまで心を配るタイプではないと思い、
レジの仕事で結構プレッシャーがあり、
精算の間違がないかと不安で、緊張な毎日でした。

また、両親から来月に海外留学するとの話がありまして、
この仕事を辞めざるをえません。
この一週間大変お世話になり、感謝しております。
ご了承ご理解を頂けませんか。
大変申し訳ございません。お許しください。

2010-05-15 00:32:12 補充:
ちなみに、この文章はあなた自身が書いたの?先日、ヤフーの他の回答者が書いたものではないでしょうか。もしだったら、ちょっとしつれいなまねだね。
2010-05-15 7:06 am
山本さん

こんにちは。
この仕事は一年以上するとお約束しましたが、
私はこの仕事に合っていないことに気付きました。
レジの仕事で結構プレッシャーがあり、計算間違がないか
不安でした。私には注意深さが足りません。

さらに両親が来月以後海外留学することを望んでいます。
私の辞職を承認していただきたくお願いいたします。
ほんとうに申し訳なく思っております。
參考: 自己
2010-05-15 6:48 am
ように不安で緊張な毎日で過ごしました。

改: ように不安と緊張な毎日で過ごしました。                                                                                                               ご了承ご理解を頂けませんか。

改: ご了承ご理解してください。 

[頂けませんか]是比較像是對平輩說的.在這裡用不適當
參考: 我


收錄日期: 2021-05-01 17:01:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100514000010KK07458

檢視 Wayback Machine 備份