子供の行為だから、笑わせるぜ。。。
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。
外國人的日語就是外國人的日語,事實勝於雄辯
子供の行為→子供じみた行為
こんな子供じみた行為は笑わせるぜ。
こういうヤツ「を」相手にしてたまるもんか
2010-05-16 07:51:49 補充:
真是腦殘到家,無藥可救,助詞不會用就是不會用,再說我不是日本人!!林娘類!更不是漢奸!草!
其實日本人寫辭職信沒這麼囉唆的,提出正式辭呈前,可提出理由書等.以下為解答
__退 職 願
この仕事を一年以上続けると、お約束させていただきましたが、
このたび両親から海外留学の話があり、仕事を続けることが出来なくなりました。
レジの仕事は、大きな責任があり、プレッシャーを感じていた私を、ご指導して下さり、大変、感謝すると共に、誠に申し訳なく思っております。
平成○○年○月○日をもちまして退職いたしたく、ここにお願い申し上げます。
平成○○年○月○日
_____(所属)
_____(名前)
○○株式会社
山本 ○○様
2010-05-16 19:44:06 補充:
這個是日本YAHOO對茶包文章的寶貴意見,請參考
退职的话,没必要写那么多没有用的话,意思能通,文法错误也不少。所以没有必要写那些,不符合日本人的退职方法。
下面有列文,照着写就行了,
http://taishoku.kokuranet.com/page002.html
http://taishoku.kokuranet.com/
2010-05-16 20:20:40 補充:
子供の行為だから、笑わせるぜ。。。
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。
我就是說你口語奇怪!
普通,笑わせる前面的句子不會連結有因果關係的句子,也就是「だから~笑わせる」讓人覺得很彆扭.
前面一句話整個結束掉,說成「子供の行為だね(だな、ですね)。笑わせるぜ」那就通順了.
或者前面接(主詞+助詞)=(子供の行為)+(には)+(笑わせるぜ)也行.
前面我寫的こんな子供じみた行為は笑わせるぜ。少了個「に」稍欠缺流利
反正,我不太會解說文法,但是我的直覺總是告訴我,你們的日文不合一般習慣,有點彆扭.
2010-05-16 20:27:47 補充:
こういうヤツは相手にして、たまるもんか。。。
還有這句話,「こういうヤツ」變成主詞,讓人覺得有種莫名奇妙的感覺.因為這句話隱藏了「私」或者「みんな」這個主詞,
所以應該說,「こういうヤツ」+「を」,
而不是「こういうヤツ」+「は」
2010-05-16 22:45:36 補充:
日商公司很重年資,所以跳糟的人不多,想進日商是希望能提升日文能力,但無可避免的應該是喝酒的交際應酬吧
日系会社では年功序列が優先ですので、頻繁に転職する人が少ないでしょう。
日系会社に入るのは、日本語の能力を上げるためですが、接待でお酒を飲む
ことを避けられないと思います。
↑
這又是什麼狗屁日文啊!菜就是菜!中式日文,噗噗噗
以下給你個範本吧!這也不收費喔
日系企業は年功序列を重視します。その為、転職する人はそれほど多くありません。日系企業に就職すると日本語の語学力向上に繋がるかも知れませんが、酒の席にも付き合わされる羽目になる。
2010-05-17 00:37:47 補充:
很*的日文,恩,不錯,為了配合本文的程度,故意的,嘻嘻
仔細看吧,那不是大陸人,那是日本人的意見,沒看出他的日式中文嗎?
日本的中文軟件都是大陸的,所以寫簡體字.
2010-05-17 00:55:33 補充:
我在此肆無忌憚,很沒口德我自己也知道,我不僅傷害到你們,也傷害到自己,但是在網路上盡情的批評總是有一種說不出的快感(因為在現實生活中不可能這樣做),也許我是神經病吧.不要太介意喔.
但是經由你們的批評,我也注意到我自己錯的地方,你們也應該獲益不少吧?
結果大家知識都能增長不是很好嗎?
而且,我也說過,我跟你們素不相識,無怨無仇,我是對錯誤的(或不流利的)日文進行批評,而不是對人.
2010-05-17 20:11:53 補充:
有識ある日本人の意見です。茶包ちゃん♭♪よく勉強しましょうね^^
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1440952414
日系会社では年功序列が優先ですので、頻繁に転職する人が少ないでしょう。
↓
<日系企業>では年功序列が<優先されますので>、頻繁に転職する人が少ない<ようです>。
日系会社に入るのは、日本語の能力を上げるためですが、接待でお酒を飲む
↓
<日系企業に就職する>のは、日本語の能力を<活かす>ためですが、接待でお酒を飲む事<も>避けられないと思います。
「日系会社」→「日系企業」
「入る」より「就職する」の方が良い