✔ 最佳答案
你有冇聽過類似「點解三文魚壽司同吞拿魚壽司唔傾計...」的笑話。這個咪係給你的的答案,cold call是表示唔熟/唔識的通話。你唔會問「點解牛排同豬排係個鑊裏面好好傾」一樣,點會有hot call呢。這個cold字唔係物理上的狀態,所以唔好走火入魔,這是一個獨特名詞去應付一個情況的描寫,這是英語的特性,中文的古文其實都有,不過現代的語文太受西方影響,有時創字都變成「英式」中文。
cold call 可能被人(內地)譯為「冷叫」。
因為我見過 call center被人譯為「呼叫中心」或「呼喊中心」或「呼喚中心」。但其實是接聽電話的服務中心。我曾提出應該譯做「電話接聽中心」但在電訊公司仍有人叫自己公司的call center做「呼叫中心」。我每次都有衝動問他:「你們在那裏呼叫甚麼?」