翻譯中文地址轉為英文 [急!!]

2010-05-10 6:23 am
1) 廣州市從化市街口街田邊村

2) 香港大埔富華街華基樓

3) 深圳市龍崗區橫崗荷坳新村

4) 廣州市中山八路東駿荔景苑八號之一

回答 (4)

2010-05-12 3:25 am
✔ 最佳答案
1) Guangzhou Conghua blocks Street Tanabe Village

2) Hong Kong Tai Po Fu Wah Street, Wah Kee House

3) Au Village, Longgang District Henggang Netherlands

4), eight-way, Guangzhou, Zhongshan, one of Tung Chun Lai King Court on the 8th


盡了最大努力,錯了的話有怪莫怪,請選我做最佳回答吧!
參考: me和字典
2010-05-12 1:03 am
1) 廣州市從化市街口街田邊村
1) blocks Street Tanabe Village Guangzhou Conghua

2) 香港大埔富華街華基樓
2) Wah Kee House Fu Wah Street Tai Po, Hong Kong

3) 深圳市龍崗區橫崗荷坳新村
3) Au Village, Longgang District Henggang Netherlands

4) 廣州市中山八路東駿荔景苑八號之一
4), one of Tung Chun Lai King Court on the 8th Guangzhou, Zhongshan eight-way
參考: --
2010-05-10 5:53 pm
第一位嘅第三個地址, 會寄咗去荷蘭 (Netherlands)
所有地址都要寫上國名:China 香港雖然屬於中國, 但在國際上有名, 所以可以只寫Hong Kong.

如果你由外國寄信到中國地址, 可以開始全部用中文 ,只 在寫地址的國名寫上 China 字樣, 信件就會由外國寄到中國, 然後由中國郵政機構分往各地郵局, 再派到收信地址。 當信件進入中國, 就由中國人處理, 所以除有 China 字樣, 表示該信件係寄往中國之外, 不必將詳細地址譯做英文, 因為不是所有中國郵務人員都識英文 , 而且, 有人同你譯, 你自己都不知道那位人士譯得對不對 ,反而不能準確送到收信地址。會把你的信送了去荷蘭。
如果你想信件快些寄到, 可以打國名同城市名 , 因為一般中國城市都有正式英文譯名, 所以你的地址, 可以開始全部用中文, 只在後面加上城市名和國名。

1. 廣州市從化市街口街田邊村, Guangzhou, China
2. 香港大埔富華街華基樓, Hong Kong
或全譯: Wah Kee House, Fu Wah Street
Tai Po , N.T. Hong Kong
因為大埔是屬於新界 New Territories 簡稱 N.T.
3. 深圳市龍崗區橫崗荷坳新村, Shen Zhen, China
4.廣州市中山八路東駿荔景苑八號之一 , Guangzhou, China。



2010-05-10 7:34 am
1) Guangzhou Conghua blocks Street Tanabe Village

2) Hong Kong Tai Po Fu Wah Street, Wah Kee House

3) Au Village, Longgang District Henggang Netherlands

4), eight-way, Guangzhou, Zhongshan, one of Tung Chun Lai King Court on the 8th


收錄日期: 2021-04-13 17:14:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100509000051KK01654

檢視 Wayback Machine 備份