道德倫理規範中的一句話(英文問題)

2010-05-09 11:35 am
Self-disclosure by members or candidates on their annual Professional Conduct Statements of involvement in civil litigation or a criminal investigation, or that the member or candidate is he subject of a written complaint.

請大家開導一下我,這"句"話到底整個主詞是在說什麼,幫我拆解一下這句話吧,到底該怎麼翻譯這句話才能翻出它的精隨呢?

謝謝大家
更新1:

2.Written complaints about amember or candidate's professional conduct that are received by the Professional Conduct staff. 其中Professional Conduct staff 指的是...??

更新2:

3.Evidence of misconduct by a member or candidate that the Professional Conduct staff received through public sources, such as a media article or broadcast.

更新3:

4.A report by a CFA exam proctor of a possible violation during the examination. 翻譯:在CFA的考試中,由監考人提出的可能違反報告 怎麼翻都怪

回答 (3)

2010-05-09 4:29 pm
✔ 最佳答案
道德倫理規範中的一句話

整個主詞是在說什麼?
整個長句簡單地分拆是 主詞句 + 動詞 + 客詞句。
相對客詞句,主詞句很長,可以這樣解拆幫助明白它的意思:
Self-disclosure

by members or candidates on their annual Professional Conduct
Statements of involvement in civil litigation or a criminal
investigation, or that the member or candidate = A or that B

A: Self-disclosure

by members or candidates/ on their annual Professional Conduct
Statements of involvement in / civil litigation or a criminal
investigation
=1/2/3
1:會員或候選人自我披露
2:在其年度參與項目專業操守聲明書
3.民事訴訟或刑事調查
A=會員或候選人在其年度參與民事訴訟或刑事調查項目專業操守聲明書的自我披露

or that : 或

B: the member or candidate 會員或候選人

整個主詞是在說: 「會員或候選人在
其年度參與民事訴訟或刑事調查項目專業操守聲明書的自我披露或會員或候選人本人」

怎麼翻譯這句話才能翻出它的精隨呢?
全句翻譯是:「會員或候選人在
其年度參與民事訴訟或刑事調查項目專業操守聲明書的自我披露 或 會員或候選人本人 是 一項書面投訴的主題。」






2010-05-09 08:29:56 補充:
整個主詞是在說: 「會員或候選人在其年度參與民事訴訟或刑事調查項目專業操守聲明書的自我披露或會員或候選人本人」

怎麼翻譯這句話才能翻出它的精隨呢?
全句翻譯是:「會員或候選人在其年度參與民事訴訟或刑事調查項目專業操守聲明書的自我披露 或 會員或候選人本人 是 一項書面投訴的主題。」

2010-05-14 16:15:16 補充:
2.Written complaints about a member or candidate's professional conduct that are received by the Professional Conduct staff.
其中 Professional Conduct staff 指的是---> 負責查有關會員或候選人專業操守投訴的職員

2010-05-14 16:23:02 補充:
3.Evidence of misconduct by a member or candidate that the Professional Conduct staff received through public sources, such as a media article or broadcast.
專業操守職員,經報刋文章或電台廣播等公眾來源,而得來的會員或候選人不當操守的証據。

2010-05-14 16:37:13 補充:
4.A report by a CFA exam proctor of a possible violation during the examination.
「在CFA的考試中,由監考人提出的可能違反報告」翻譯要稍作調動,成為:「由CFA監考人提出的,在考試中可能違反的報告」
我的譯法:「特許金融分析師考試監考人,作出的 一宗考試時可能作弊 的報告」

2010-05-14 16:43:37 補充:
更成我的譯法:「一名特許金融分析師考試監考人,作出的 一宗考試時可能作弊 的報告」

2010-05-14 16:44:52 補充:
Sorry,再更正:「一名特許金融分析師考試監考人作出的, 一宗考試時可能作弊 的報告」

2010-05-16 12:58:59 補充:
Sorry. azazel 及各知識友,001原答案主詞部份有誤(002答案才正確),現修改翻譯如下:
「會員或候選人在其年度專業操守聲明書內,有關其涉及民事訴訟或刑事調查 或其本人是一項書面投訴對象 的自我披露」
這題是好友 ed_young002答案比較正確。
2010-05-18 7:27 am
To 版主:

第4題閣下認為怎樣翻都不妥, 是因為你以為英文原本和中文譯文的詞性一定要完全一樣。

還要讚一讚eicachan這位新任知識長,尤其是其品德值得尊重。
2010-05-09 10:56 pm
這不是一句完整的句子 (沒有動詞),而且中英文法不同,所以如果以意思和结構去翻譯,反會簡單一些。

拆句:
what action: Self-disclosure 自動透露
by whom: by members or candidates 會員或申請者
where: on their annual Professional Conduct Statements 在他們的週年專業操守聲名書中
What details: of (1) involvement in civil litigation or a criminal investigation, or (2) that the member or candidate is the subject of a written complaint. 有關: (1)牽涉及民事訴訟或 刑事調查,或 (2) 會員或申請者正被書面投訴。

全句譯:
會員或申請者要在週年專業操守聲名書中,自動透露是否牽涉及民事訴訟或刑事調查,或受到書面投訴。



2010-05-10 12:23:03 補充:
2.Written complaints about amember or candidate's professional conduct that are received by the Professional Conduct staff.

其中Professional Conduct staff 指的是: CFAI 負責監管專業操守的員工 (專業操守監管人員)。

2010-05-10 12:23:23 補充:
3.Evidence of misconduct by a member or candidate that the Professional Conduct staff received through public sources, such as a media article or broadcast.
由專業操守監管人員經由公眾途徑,例如傳媒專題或廣播,收到有關一個會員或準會員有不當行為的證據。

2010-05-10 13:04:33 補充:
4.A report by a CFA exam proctor of a possible violation during the examination.

一個CFA考試監考人報告中指出在考試期間可能違規。

**更正:
在未有補充內容時,將 candidate 譯為 [申請者],現改譯為 [準會員]。
參考: myself


收錄日期: 2021-04-25 23:33:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100509000010KK01200

檢視 Wayback Machine 備份