樓主自己引用的經文已經把以下這句加粗:「耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。」(創2:7)
意思很清楚是神造亞當而非亞當由父母誕下,樓主的「阿當原來有老豆老母」很明顯是錯的。
「因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。」這句譯文的標點符號有點問題。其實應該是「因此,人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。」的意思。
現在省略了逗號,有可能被誤解成「因為此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。」的意思。這樣,「此人」便變成是亞當。其實應該是「人」而非「此人」,而「人」是泛指男人。
樓主引用是新譯本。很奇怪,一般來說,新譯本遠較和合本清晰,但這句經文,和合本較佳:
「因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。」
另外,英譯本也印證了這個意思,茲舉一例:
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (KJV)
英文也是「therefore」(因此)而非「because」(因),主語是「a man」而非「the man」,且動詞是將來式。
但這不等於在這方面(造人)創世記沒有問題,創世記第一、二章的確有很多矛盾之處,包括了造人:
第一章神決定造人已決定造男造女:
「神說:『我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!』於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。」(創1:27-28,新譯本)
但第二章是到了後期才覺得亞當獨居不好,才決定應該再造女:
「耶和華 神說:『那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。』耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。那人就給各樣牲畜、空中的雀鳥,和野地的各樣走獸起了名字;只是那人沒有遇見一個和他相配的幫手。耶和華 神使那人沉睡。他熟睡的時候,耶和華 神取了他的一根肋骨,又使肉在原處復合。然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。」(創2:18,新譯本)
在這(決定造女)之前,已發生了很多事,明顯與第一章的在決定造人的 very moment 便決定造男造女,並且一造便是造男造女有很大矛盾。
因為矛盾太多,只能再舉一例,就是造人及動物的次序:
第一章先造動物後造人:
「神說:『地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!』事就這樣成了。 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!』」(創1:26-27,新譯本)
第二章造人之後才造動物:
「耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。……耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。」(創2:7-29,新譯本)
有教徒用和合本譯文「耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。」去狡辯說第二章這句經文只是把以前所造的動物帶到亞當面前。其實和合本的意思也不是「把以前所造的動物帶到亞當面前」,只是廿世紀初的蹩腳白話文,這句意思有點含糊,看起來有點像罷了。如果真正是這樣的意思,這句經文便應該是「耶和華神把用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前」。如果是這個意思,英譯本的「造」便應該是過去完成式,並放在形容詞子句(adjective clause)裡。但沒有英譯本是這樣譯。茲舉一例:
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (Gen 2:19, KJV)
餘略,詳情可參閱:
http://hk.myblog.yahoo.com/sowhat2002002/article?mid=145