求翻譯日語/日文

2010-05-05 8:49 am
わたしで、よろしかったのでしっか。
色使いが イでうらやましいです。

失禮しました。

謝謝各位。

回答 (4)

2010-05-05 11:15 pm
✔ 最佳答案
わたしで、よろしかったのでしっか。

色使いが イでうらやましいです。

以上兩句有問題,先做修正並翻譯:
わたしで、よろしかったのですか 或 わたしはで、よろしかったのでしょうか。
=我行了嗎?(用我(執行某事)可以了嗎?之意)

色使いがよいでうらやましいです。( イ=理解為:いい/よい=好;不錯)
=顏色用得不錯,很羨慕.

失禮しました。
=(1)告辭了(用在退出房間或離開某處時)
(2)對不起,抱歉(用在不小心做錯事或說錯話/或騷擾到人時).

希望幫到你.
2010-05-09 4:31 am
我Yoroshikatta堅決。
李是令人羨慕的,在使用的顏色。

黑麥已丟失。
2010-05-09 12:32 am
わたしで、よろしかったのでしっか。
因為以我,好做是不是?

色使いが イでうらやましいです。
顏色使用 i令人羨慕。

失禮しました。
失禮做了。
參考: me
2010-05-07 11:23 am
Normally....if using 2 い形容詞, it should be like this :
_ _ くて_ _ い
For example : 安くておいしい。
Therefore, for this case, instead of 色使いがよいでうらやましい, I think it should be 色使いがよくてうらやましい。
Just my 2 cents.


收錄日期: 2021-04-13 17:14:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100505000051KK00054

檢視 Wayback Machine 備份